Япония, экипировка и вооружение периода Второй мировой войны
Подробнее
Arisaka type 99 Tanker helmet Winter fur hat Nambu type 99 LMG Taisho type 11 Type 90 helmet Type 99 ammo pouch Officer Gunto MH179 type 97 hand grenade
ВМВ,Япония,страны
Еще на тему
Подсказка - я назвал 4 вида вооружения.
Да, М16 давно отдыхает в музее. Самое древнее что еще используется из М16 серии это М16А2.
Ну и как бы "Имена" есть практически у всех стран. Всякие Зеро, Хелкеты, Абрамсы и Леклерки с Леопардами.
у японских самолётов были очень даже поэтичные имена - "Лунный свет", "Фиолетовая молния", "Метеор", "Сражающийся дракон" и так далее.
а Зеро - ну что Зеро - он просто флотский истребитель тип 0, вот и Зеро. насколько я знаю, его тогда так только американцы и называли, у японцев он звался рей-сен.
Какая средняя длина слова в символах в японском, учитывая, что у них, блядь, иероглифы?
Потом, английский язык короче, чем русский, говорю как заводчик, регулярно сталкивающийся с тем, чтобы при переводе впихнуть невпихуемое, избегая сокращений.
Ну и последнее, просто представьте себе речь из 3.2 символов. Гыр-тыр-батыр!
ЗЫ
Если заменить в копипасте слово "символ" на слово "слог", картина не изменится.
Так-то ты прав, дедушка. Вопрос в том ,насколько им это мешало. Я даже слышал от кого-то, что на флоте приказы отдавали на английском, хотя подтверждения найти не смог.
там другие грамматические заморочки могут затруднять понимание.
(отсутствие некоторых грамматических категорий в составе слова, вынуждающих использовать более длинные и развернутые конструкции, или короткие, но малопонятные)
про символы да, туфта и лажа (впрочем, если они символы считали в англоязычной транскрипции - то ещё где-то как-то может быть, но все равно сомнительно)
Не могли бы вы выстрелить фугасными снарядом по укреплённой точке противника, ведущей по нам огонь
В устной речи японцы иероглифами разговаривают? Как ты себе представляешь это вообще? Черные иероглифы на белых вылетающих облачках? Рисованной японской манги пересмотрел что-ли? :)
Так что все претензии к автору цитаты.
(и да, про транслитерацию латиницей там уже выше сказали, но вообще-то ориентироваться на транслит это неспортивно)
– Где бревно?
– Хер его знает. Говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
– Где капитан Деревянко?
– Не знаю. Говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Mk-48.
– Серёга, проверь. Димка передал, что канадчик в твоём тазу залупу полоскает.
Перевод:
– Сергей, Дмитрий доложил, что в вашем секторе канадский противолодочный вертолёт ведёт акустическое зондирование.
– Юго-западнее вашего пятого плоскожопый в кашу срёт, экран в снегу.
Перевод:
– Юго-западнее (вашего пятого?) военно-транспортный самолёт США сбрасывает акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии «К». На экране радара множество мелких объектов.
– Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
– Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.
– Звездочёт видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
– Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолёт-заправщик выпустил топливный шланг.
– У нас тут узкоглазый дурака включил. Мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла, у них берёза орала.
– Гони его на х-й, я за эту желтуху не хочу п-ды получать. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду – к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
– Во время учений флота южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломку. При облёте парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Берёза».
– Скажи, чтобы уходил. Мне не хочется проблем из-за этого корейца. Если попытается покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать. А команду – на допрос.
в союзе, о котором ты говоришь, на тебя бы посмотрели с недоумением, если бы ты назвал снайперскую винтовку марксменкой.
хотя, если это как-то связано с Марксом... (нет)
>Посмотрели с недоумением
И? Да неужели? А ещё никто бы не понял что такое "ОБТ".
Я знаю, что марксмен, по советской классификации марксмен зовётся "пехотный снайпер" и СВД это винтовка пехотного снайпера. Только к чему ты про это завода диалог? Логично что "марксмен" просто короче в написании.
но вообще это я к тому, что термин "снайперская винтовка", пускай писать его и чуть дольше, понятен намного большему количеству русскоязычных людей, чем какая-то скалькированная с английского "марксменка"; писал бы уж "снайперка" тогда, чоуж (и вот не надо сейчас начинать, что "снайпер" - это тоже заимствованное слово, оно слишком давно заимствовано и успело прижиться).
вот и нет. Это западный термин, вернее дословный перевод "MBT". Советский термин - Основной танк.
Ну и как бы всобз распался вот недавно, новую классификацию он и придумал
Дело в том, что "снайперская винтовка" обширное понятие, тогда как "марксменки", они же DMR, это вполне себе отдельный класс снайперских винтовок. Ими вооружаются пехотные снайперы,"марксмены". Они немного так другие задачи выполняют, нежели полноценные снайперы. Полноценные снайперские винтовки никто штык-нржами не комплектовал все таки
И даже тут без извращений не обошлось.
Такое оружие должно быть в качестве подавления противника, однако с таким боезапасом особо не поподавляешь.
Тип-14 - тоже собственное и крайне говеное
Не стоит благодарности