Грядет "качественный" перевод Artifact / Artifact (игра)

Artifact (игра) 

Грядет "качественный" перевод Artifact

Карты Artifact стали доступны на торговой площадке стима.

Решил оценить перевод и пришел в ужас от того, как коряво все это звучит.

Перлы можно словить тут


Оцените сами:


Artifact (игра)

Рекрут? Новобранец? Не...



Как же неестественно звучит добавление женского рода:


6 Троллиха-гадалка
Вы берёте дополнительную карту в начале каждого раунда.
— V—
Х2	#8,Artifact (игра)

5 Сатирка-чародейка
Активна^ 31 полностью восстанавливает ману вашей башни.
V
Х2	*5,Artifact (игра)


Че?

3 Медведемон-крушитель
Когда медведемон-крушитель наносит боевой урон существу, оно получает модификацию:-! катаке.,Artifact (игра)


А это вообще Tidehunter в оригинале:


Artifact (игра)


Энчантресс в оригинале, что логично перевести, как Чародейка или оставить, как есть:

Artifact (игра)


Подробнее

6 Троллиха-гадалка Вы берёте дополнительную карту в начале каждого раунда. — V— Х2 #8
5 Сатирка-чародейка Активна^ 31 полностью восстанавливает ману вашей башни. V Х2 *5
3 Медведемон-крушитель Когда медведемон-крушитель наносит боевой урон существу, оно получает модификацию:-! катаке.


Artifact (игра)
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

3 Челмедведосвин
|
I
Когда медведемон-крушитель наносит боевой урон существу, оно получает модификацию:-1 катаке.
хз
#3
Critical Failure Critical Failure 28.11.201822:53 ссылка
+32.9
Ну Чаровница может не так уж и плохо звучит
Чародейка - это Sorceress. Enchantress - это как раз чаровница.
CaCuCkO CaCuCkO 28.11.201822:36 ответить ссылка 18.3
А не зачаровательница?
А так даже лучше звучит.
Enchantress это коза. Дальнейшая дискуссия не требуется.
Fantax Fantax 28.11.201822:53 ответить ссылка 15.6
Сразу видно уровень.
ИМЕТЬ НЕ СТРАХ!
ТРАНСЛЯТОР-МУЖЧИНА ЕСТЬ ЗДЕС!
LaCroix LaCroix 28.11.201822:32 ответить ссылка 15.8
Энчантресс звучит не менее тупо непереведенным. А вообще, играть с рус. локалью в большинстве случаев - это себя не уважать. Доказано многократно...
Alex646 Alex646 28.11.201822:38 ответить ссылка 1.2
Неопытный новобранец? Тебе это не кажется слишком очень большим усилением?
И вообще, ты доебываешься, нормальный перевод.
Ну "троллиха" и "сатирка" это нихера не нормальный перевод. А в остальном да, доебывается.
Могли бы пойти до конца и сделать Луну украинкой. "Це Еклипс" (с)
Зашел, чтобы запостить картинку и увидел это)
anon anon 29.11.201808:47 ответить ссылка -0.3
Орнул

PS. Привет из южного парка
а че так плохо то?
дота вроде же нормально была переведена, когда я последний раз проверял
года два назад
Minum Minum 28.11.201822:53 ответить ссылка 1.6
В Доте названия героев и предметов не переведены. Переведено только описание
да я тоже играл в эту игру
просто странно что они обкакались там где не какались до этого
Minum Minum 29.11.201800:00 ответить ссылка -0.2
ну 10 дней с обновы.. русик еще не поправлен в доте..
RaDeT RaDeT 29.11.201802:25 ответить ссылка 0.3
Но ведь сатиры женщинами не бывают
luuke luuke 28.11.201823:01 ответить ссылка 1.7
Тише! Или ты хочешь чтобы Вольво засудили феминистки?
А минотавр был всего один. И что, это кого-то волнует?
Боевая Стойка Коварства Ур. 2 (МР:5)
vover vover 28.11.201823:10 ответить ссылка 6.7
Это из какой игры? Знакомый интерфейс.
Могу ошибаться, но вроде Perfect world или Линяга
Линяга. Дагерщик, вроде.
Ну чтож, не зря приглашали специалиста из MTG!
Вот и Червячник из пищащей ватрушки со мной согласен.
Существо — Гоблин Шаман
Сходство — В начале вашею шага поддержки вы можете посмотреть верхнюю каргу вашей библиотеки. Если у нес есть такой же тип существа, как у Черничника из Пищащей Ватрушки, вы можете се показать. Если вы это делаете, каждый оппонент сбрасывает карту.
1'лгЬ’Л
Черветник из
Редактор-кун говорит: нормальные названия. А вот модификация вместо модификатора, боевой урон вместо урона в бою - вот это пиздец.
Ebland Ebland 28.11.201823:15 ответить ссылка 2.5
троллиха-гадалка,сатирка-чародейка,они там совсем ебанулись?
не тролесса и сатиресса и то хорошо
а в чем разница?на хуя вообще расу склоняют?
Человечка-волшебница, бля и вправду убого.
Проблема в том, что люди не придумали половых названий. Есть человек-мужчина-женщина-девушка-парень-девочка-мальчик.
А у них сатир и дальше что? Ничего
они вторым словом делают акцент по полу,троль-гадалка и сатир-чародейка выглядят вполне приемлемо,а по моему скромному мнению,подошло бы банальное троль-предсказатель и сатир-маг(troll soothsayer и satir magician)
Ну человек-воительница тоже можно сказать. Но женщина воин всё лучше звучит. (Да мы бы просто могли написать Воительница, но тут мы о приставке расе говорим)
Едрить, 30 бачей за одну карту... Они там совсем ёбу дали или это так задумано?
Earendur Earendur 28.11.201823:29 ответить ссылка 1.3
Так и задуманно, это же каллокционные карточные игры
Rowan Rowan 28.11.201823:38 ответить ссылка 0.0
Скин AWP с автографом для CS:GO за 1 лям бачей вроде ушел когда-то
Примеры заявленные в посте по большей части являются вкусовщиной автора оного поста.

>> Энчантресс в оригинале, что логично перевести, как Чародейка или оставить, как есть

"Оставить как есть." Найс транслейт май френд. Ю а стронг.

Всё верно, имена собственные, как правило, не переводятся. Исключением из правила являются "говорящие" имена, клички и прозвища. Эначантресс, мой дорогой углепластик, это таки Чародейка (Чаровница, Зачаровательница и т. п. Вариативность остаётся на усмотрение переводчика). Имхо, для сказочной лесной жительницы подходит именно Чаровница. Это придаёт лёгкий налёт беззаботности и озорства, свойственный тем же дриадам из Варкрафта, которые и послужили прототипом для дотовских. И перевести такое говорящее название карты как Энчантресс — значит транслитерировать оное. А сие есть моветон.

Явно режет глаз именно Tidehunter. Приливной (либо Приливный) Охотник, Охотник Приливов ещё куда ни шло. Но Морской Тиран это да. Отсебятина. Но там вроде как планируют в лор посредством комиксов. Может попытаются объяснить данный перевод именно историей персонажа.

Так же соглашусь с феменитивами. В некоторых местах от них коробит. И если Троллиха ещё можно, так как Тролль-гадалка звучит так себе. Слово то такое вполне себе есть и успешно используется в книгах и играх, то Сатирка это такое себе.

Как вывод, рад что илуксаОДИНВОСЕМЬОДИННОЛЬ тоже не является автором переводов. Ибо тогда, в добавок к феменитивам и отсебятине, ещё и транслитерация бы процветала.
Inokanoan Inokanoan 29.11.201801:00 ответить ссылка -1.0
Дима Кузьменко, залогинься
Не знаю кто это такой, но на всякий случай отмечу, во избежание недопонимания, что я согласен с тем, что перевод в Artifact довольно всратый. Но приведённые здесь примеры в половине случаев не столь ужасны, как это пытается показать автор поста. То есть посыл ясен и понятен. Я с ним солидарен. Но половина показанных примеров не столь однозначна.
Чаровница как-то с бабой дурной и красивой больше вяжется чем с чем то более серьёзным, ну типа волшебница...... великая, но в кровати в основном.
HeG_ HeG_ 29.11.201802:56 ответить ссылка -0.4
А вы вспомните какие в Диабло 2 были клички
Игра: бн Пещера ТРевбНЬ 2 V 1.13
РАСШИРЕН не
С|ЛЕРТЕЛЬЛ1Й ПВЛНИЦА НАРЬФШАН
MvCWo.Uk 0 ЪНС^РФЮ!
шшшят
Чертвги Бели
V 1.11
расш прение
Драчун Слерти
пяявпп^
Кристаллический Прехед
V 1.11
расш прение
Стигийская Шлюха
Ле.ио*
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Artifact
2,166
playing 17 min ago
Zoom 48h 7d 1m 3m 6m 1y All
Store I Hub
2,870	60,740
24-hour peak	alt-time peak
From Dec 21,2018 To Jan 21,2019
10k
подробнее»

Artifact (игра) Игры новости

Artifact 2,166 playing 17 min ago Zoom 48h 7d 1m 3m 6m 1y All Store I Hub 2,870 60,740 24-hour peak alt-time peak From Dec 21,2018 To Jan 21,2019 10k
MERFNOW.COM ПЕРЕВОД: VK.COM/ARTIFACTZONE
СУРОВЫЙ НАРОД * K
ACTION PHASE
lasalC 4 Viscous Nasal C 6 Cod's Strength 6 Cod's Strength
zucchini
подробнее»

Artifact (игра) самая сильная карта кредитная

* K ACTION PHASE lasalC 4 Viscous Nasal C 6 Cod's Strength 6 Cod's Strength zucchini