Это, блядь, дословный перевод. Просто слово в слово. Разве что там "searching — поиск", а в переводе "помощь", но смысл один один и тот же, никакого надмозга. В чём разница?
Ну раз уж поднялась эта тема, перевод действительно не лучший. Дважды "это" режет глаз. "Не так много, но это честная работа", например, уже бы читалось лучше.
Прямой перевод - самый лучший перевод (не путать с гугл-траслейтом), если бы был его выбор при просмотре/чтении всего и вся, а не только литературно адаптированный, то я бы сейчас на несколько языков больше знал
С каких именно пор дословный перевод стал чем-то хорошим? Претензия у товарища правильная, с ней я полностью согласен, и подписываюсь под каждым словом. Перевод звучит коряво.
Насколько я помню если дословный перевод благозвучен,то его можно оставить. Что не так с этим переводом? Уши не режет, смысл напрочь не убивает и хорошо
Процитирую товарища ниже : "А как ещё можно перевести O_o Разрешите доебаться?"
Единственное что звучит коряво, так это повторение слова "это", а в остальном перевод, и звучит нормально, и абсолютно корректен.
А в каких именно порах я говорил, что дословный перевод — хороший перевод? Я всегда за литературный. А тут я придрался к придирке. Одно дело когда кидают источник с утерянной игрой слов (http://joyreactor.cc/post/3790002), или просто с кучей текста, как в переводах Оглафа, дабы каждый "доперевёл" ещё для себя лично. А тут одно несчастное предложение, которое дословно переведено с сохранением шутки. То бишь цель достигнута.
Мне кажется весь разговор из-за перевода слова "honest" как "честная". В русском варианте это более однозначный смысл, а суть была скорее в том, что сам сделал, своими руками, трудился.
О боже мой. "honest" как раз очень увязывается и подходит по смыслу. Дело в том что в Америке, среди рабочего класса есть определенная прослойка, которая зарабатывает деньги "честным путем" (honest work, honest job etc.), которая считает всяких менеджеров, торгашей, политиков и прочих - ворами и жуликами (говорю как Навальный), а свой труд (фермерство, работа на стройке, фабрике и т.д.) они считают "честным". Так что тут все очень правильно переведено, и дядечка из рабочего класса на картинке как бы на это намекает.
Еще момент, работа — не бывает честной или нечестной, мы ходим на работу выполнять свои обязанности и можем там их выполнять недобросовестно или на совесть, но не честно или нечестно, т.е. такого понятия, как "честная работа" на сколько мне известно не существует, всякая деятельность связанная с обманом с целью получения прибыли/выгоды — это мошенничество, а не нечестная работа. Зато существуют понятия как честный и нечестный труд(воровство например). Поэтому вот еще вариант: "Не так много, но зато это честный труд" и тут картинка фермера подходит, так как фермер все же трудится, а не работает.
Нет. У слова работа два значения. Первое, это работа как трудоустройство ("Я хожу на работу"), второе - работа как некое завершенное дело ("Я закончил эту работу"). В данном случае второй вариант корректен, и к нему вполне применимо прилагательное честная/нечестная. А вот слово труд здесь неприменимо, поскольку труд - это протяженное во времени занятие, тут речь идет именно о законченном деле (10 строк кода). Перевод в посте верен.
Мне кажется, что ключевые слова по поиску зависят от уровня программиста, т.е. и результат его поиска будет соответствовать. В смысле, If/Then всегда есть, но когда уже в них матрицы и массивы, то начинающему поиск поможет мало.
НИЧЕГО НЕОБЫЧНОГО, ПРОСТО ИНДИЙСКИЕ КОДЕРЫ ПРОСЯТ АЛЛАХА ЗАЩИТИТЬ ИХ КОД ОТ БАГОВ ПРЯМО В КОММЕНТАРИЯХ К ЭТОМУ КОДУ
patcncs / patch! i wxhcxccitor / 0.22+гсэаск-2.2
Package: wxhexeditor / 0.22+repack-2.2
08-remove-debug.patch
] download
Description: Remove sone debug printed on stdcut.
a/src/
Единственное что звучит коряво, так это повторение слова "это", а в остальном перевод, и звучит нормально, и абсолютно корректен.