как по мне konoyaro уместнее
впрочем перевод в принципе не необходим, потому что японцы приняли нужное слово в оригинале:
マザーファッカー
Mazāfakkā
(сурс в гуглопереводчике)
ну такоэ.
бакаяро грубее.
и вообще, оно здесь для того, чтобы передать японский колорит.
и именно поэтому не "мазафака", пусть бы даже и в японской транскрипции.
"Зато будет самая прелесть. Вот заходит такой пользователь на глагну и видит какой-то зацензурированный пост с тегом "паровозик томас". Дальше он срочно ищет прокси, потому что ожидает увидеть там что-то такое: *картинка для девиантов*" -Вождь.
Да не...
впрочем перевод в принципе не необходим, потому что японцы приняли нужное слово в оригинале:
マザーファッカー
Mazāfakkā
(сурс в гуглопереводчике)
бакаяро грубее.
и вообще, оно здесь для того, чтобы передать японский колорит.
и именно поэтому не "мазафака", пусть бы даже и в японской транскрипции.
Грубее? Будем знать.