Мммм... Давно уже хотел узнать - откуда появляется "тсу" в японских именах? Т.е. выходит что-то вроде "Хатсуне", "Тсунаде", которых вижу достаточно часто (ну то есть в абсолютном большинстве случаев). Вот просто интересно - где вы такие имена-то находите?
Хотя по логике вещей, этого "тсу" ни в японском языке, ни в каких транскрипциях на русский в принципе-то нету...
А я спорю? Согласен, совершееенно отдельная история, да я ее вообще и не трогаю.
Я к тому, что в английском (с которого ты и читаешь), сочетание ts и обозначает как раз букву ц. Абсолютно точно так же как, например, "sh" - обозначает "ш", а "ch" - обозначает "ч".
Вот например, английское tsar, как несложно догадаться, получено транскрипцией из славянского "царь". Но ведь ты же не говоришь: "Тсарь Иван Грозный". Или.... хм... да неее, вряд ли... Ведь не говоришь же? :)
Раз уж ты удалил свой коммент, то отвечу сюда на твою ахинею:
----- сударь, вы ахуели
у тебя ошибка в логике
ц - ts
тс - ts и возможно tc
но утверждать что ts это исключительно Ц - это признак.. признак заблуждающегося человека
Ты был слишком быстр :)
Я-то всего лишь хотел по-быстрому подправить свой коммент, но не успел.
Я могу, конечно, расписывать подробнее, но в двух словах:
В английском ts и ds никогда не читаются как тс и дс - это именно что отдельный звук, сильно похожий на русское "ц", потому как формируется точно так же.
В английской транскрипции японских слов двух стоящих рядом согласных "т" и "с", которые читаются как русское "тс" быть не может в принципе. Просто потому, что такой принцип записи (потому, например, Аска у них обзывается как Asuka).
брось. это из крайности в крайность
в русском языке вот нет буквы ьо
и вот только скажи что ты не можешь прочитать это правильно
вот же он, близкий всем звук в слове
йьожик
и вот оно — ьо, абсурдное до безобразия, несуществующее, но существующее
ьо! - это звучит гордо
в сравнении с ним все аргументы про ts столь же смешны как и сам звук ьо
Ты натягиваешь сову на глобус. Дело не в абсурдности. По правилам чтения русских букв буквосочетание "ьо" обладает ровно теми же свойствами, что и буква "ё" после согласной, по этому мы и можем его прочитать. А вот "ьъъь" ты никак не прочтёшь.
А вот в японском просто нет иероглифов, позволяющих записать буквосочетание "тс" - у них азбука слоговая, и единственный слог в ней не заканчивающийся на гласную - это "н". Произнести они такое буквосочетание могут, если потренируются, а вот записать - никак.
Я понимаю, что есть всякие системы Поливанова/Хепбёрна, но они обе неполноценны. И одно дело как принято "по правилам..."писать японские слова, а совсем другое реальность - как произносят сами японцы. И в различных условиях и словах они довольно отличны (от систем).
Чтобы убедится достаточно послушать, как произносят ту же Хатсунэ сами японцы, например в каких-нибудь интервью с косплеерами (там часто отчетливо слышится "Тсу")
Как и в Shakugan no Shana они отчетливо произносят Шакуган, а не Сякуган.
Как и нереально найти в любом нашем печатной издании "Мемуары гэйси" (Мемуары гейши).
Святые лисички реактора! Что ж вам так спорить-то нравится????
Ладна. Вот ты вроде как имеешь некоторое представление о мунспике и даже слышал как сами японцы произносят Хацуне Мику. Ну..., наверное, слышал. Не спорю, ты такого не утверждал, но намекал, да :)
Ну и как человек грамотный в этом вопросе, вспомни-ка, пожалуйста, в каком случае про произношении слов в японском языке могут рядом стоять две согласные буквы "т" и "с".
И скажи, пожалуйста, наш ли это случай. (Спойлер: ███).
В смысле нравится спорить? Сначала "Давно уже хотел узнать.... где вы такие имена-то находите?" (c) А потом чего вы спорите ^_^
И опять идет позиция правил. В целом эти правила нужны только для какого-то бумажного документооборота в официальных структурах (например в посольстве). А "строить" людей в контексте обычного разговора или даже литературы....это глупо.
Так как нельзя по нормальному японские слова обозначить/выразить русскими буквами. Произнести - да, это мы можем.
Даже у них сами одни и те же слова произнесенными разными японцами звучат порой по разному (не знаю в диалектах то дело или нет - не интересовался).
Потому и "официальной" Поливановская система стала только через длительное время...лет 10 назад (может чуть больше) она была просто "рекомендуемой", так как была просто ближе к верной, нежели ориентированная на англ язык Хепбёрновская. Но она по прежнему кривая. И что-то лучше брать с одной системы, что-то с другой, а что-то (часто слыша японскую) речь - по своему.
Нарисовано конечно неплохо, но это не хуманизация, это баба в костюме сгущенки. Должно быть не слишком очевидно, а больше похожими элементами. Что-то типа вот так, с поправкой на "мастерский" фотошоп.
Отличный комментарий!