Humon: по тексту, конечно, еще много чего поется, но я поспрашивала иностранцев, и это основное впечатление, которое остается.
Подробнее
Гимн Дании - "Der er et yndigt land" ("Эта прекрасная земля") [Русский перевод / Eng subs],People & Blogs,,Der er et yndigt land (Эта прекрасная земля) — национальный гимн Дании. Текст создан Адамом Эленшлегером в 1819 году в рамках конкурса на написание национального гимна. За основу взят геральдический девиз «Ille terrarum mihi praeter omnes angulus ridet» (с лат. — «Эта земля благоволит мне более чем любая другая»). В первоначальном варианте гимна было двенадцать строф, но более поздние версии содержали только первую, третью, пятую и двенадцатую строфы. Музыка была сочинена Х. Е. Кройером в 1835 году. ●▬▬▬▬ஜ۩СЛОВА۩ஜ▬▬▬▬● Der er et yndigt land, det står med brede bøge nær salten østerstrand Det bugter sig i bakke, dal, det hedder gamle Danmark og det er Frejas sal Der sad i fordums tid de harniskklædte kæmper, udhvilede fra strid Så drog de frem til fjenders mén, nu hvile deres bene bag højens bautasten Det land endnu er skønt, thi blå sig søen bælter, og løvet står så grønt Og ædle kvinder, skønne møer og mænd og raske svende bebo de danskes øer Vort gamle Danmark skal bestå, så længe bøgen spejler sin top i bølgen blå
Гимн Норвегии - "Ja, vi elsker dette landet" ("Да, мы любим этот край") [Русский перевод / Eng subs],People & Blogs,,«Ja, vi elsker dette landet» (Да, мы любим этот край) — официальный гимн Норвегии. Автор текста — Бьёрнстьерне Бьёрнсон (норв. Bjørnstjerne Bjørnson) (1859), автор музыки — Рикард Нурдрок (норв. Rikard Nordraak) (1864). Впервые был исполнен 17 мая 1864 по случаю празднования 50-летней годовщины принятия конституции. Хотя гимн состоит из 8 куплетов, как правило, исполняются только первый и последние два. ●▬▬▬▬ஜ۩СЛОВА۩ஜ▬▬▬▬● Ja, vi elsker dette landet, som det stiger frem, furet, værbitt over vannet, med de tusen hjem. Elsker, elsker det og tenker på vår far og mor. Og den saganatt som senker drømme på vår jord. Og den saganatt som senker, senker drømme på vår jord. Norske mann i hus og hytte, takk din store Gud! Landet ville han beskytte, skjønt det mørkt så ut. Alt hva fedrene har kjempet, mødrene har grett, har den Herre stille lempet så vi vant vår rett. Ja, vi elsker dette landet, som det stiger frem, furet, værbitt over vannet, med de tusen hjem. Og som fedres kamp har hevet det av nød til seir, også vi, når det blir krevet, for dets fred slår leir.
Гимн Швеции - "Du gamla, Du fria" ("Ты древняя, Ты свободная") [Русский перевод / Eng subs],People & Blogs,,«Du gamla, Du fria» (Ты древняя, Ты свободная) — национальный гимн Швеции. Написан исследователем устного народного творчества Рихардом Дюбеком (1811—1877) в 1844 году на древнюю шведскую мелодию, записанную в провинции Вестманланд. В отличие от многих других гимнов, песня «Du gamla, Du fria» стала гимном не в результате какого-то политического решения, а укоренилась в сознании шведов как национальный гимн постепенно, став к концу XIX века очень популярной. Считается, что не последнюю роль в этом сыграл эпизод на одном из празднований по случаю Дня шведского флага, когда король Оскар II во время исполнения оркестром этой мелодии поднялся со своего места. ●▬▬▬▬ஜ۩СЛОВА۩ஜ▬▬▬▬● Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord, Du tysta, Du glädjerika sköna! Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord, Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna, Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna. Du tronar på minnen från fornstora dar, Då ärat Ditt namn flög över jorden. Jag vet att Du är och Du blir vad du var. Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden, Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Гимн Финляндии (Фино-шведская версия) - "Maamme" ("Наш край") [Русский перевод / Eng subs],People & Blogs,,Наш край (фин. Maamme, швед. Vårt land) — песня композитора Фредрика Пациуса на слова Йохана Людвига Рунеберга, национальный гимн Финляндии. Исполняется как на финском языке, так и с оригинальными словами Рунеберга на шведском. ●▬▬▬▬ஜ۩СЛОВА۩ஜ▬▬▬▬● Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, soi sana kultainen! Ei laaksoa, ei kukkulaa, ei vettä rantaa rakkaampaa, kuin kotimaa tää pohjoinen, maa kallis isien! Vårt land, vårt land, vårt fosterland, Ljud högt, o dyra ord! Ej lyfts en höjd mot himlens rand, Ej sänks en dal, ej sköljs en strand, Mer älskad än vår bygd i nord, Än våra fäders jord. Sun kukoistukses kuorestaan se kerran puhkeaa, viel lempemme saa hehkullaan sun toivos, riemus nousemaan, ja kerran, laulus synnyinmaa korkeemman kaiun saa.
Гимн Исландии - "Lofsöngur" ("Гимн") [Русский перевод / Eng subs],People & Blogs,,Lofsöngur (в переводе с исл. «гимн»), так же известен как «Бог нашей страны» (исл. Ó Guð vors lands) — гимн Исландии, написан в 1874 году. Автор слов — Маттиас Йохумссон, композитор — Свейнбьёрн Свейнбьёрнссон. В оригинале имеет три куплета, но в большинстве случаев исполняется только первый. ●▬▬▬▬⇭★ СЛОВА ★⇭▬▬▬▬● Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð! Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn! Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans þínir herkarar, tímanna safn. Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár og þúsund ár dagur, ei meir: eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár, sem tilbiður guð sinn og deyr. Íslands þúsund ár, eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár, sem tilbiður guð sinn og deyr.
Суть северных гимнов Ну и что, что у меня скучная природа. Зато тут живет богиня Фрейя! Да-да, вы не ослышались! Мы с Фреей дружбаны! Восславим Бога, ибо без него нас бы здесь не было. Кто самый привлекательный чертяка на планете и с двумя большими пальцами? Вот это чувак! ВРЕМЯ!!! ВРЕЕЕМЯААА! satwcomic.com
Скандинавия и Мир,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,гимн,Реактор познавательный
Еще на тему
Хотя на фоне перечисленной жести это меркнет, да.