"Энди полз к свободе через пахнущие дерьмом нечистоты 500 ярдов. Я даже не могу себе этого представить или, может, просто не хочу. 500 ярдов — длина пяти футбольных полей. Это был бросок в половину мили.
Энди Дюфрейн прополз через реку дерьма и выполз чистым. "
Andy crawled to freedom through 500 yards of shit-smelling foulness I can't even imagine. Or maybe I just don't want to. Five hundred yards. That's the length of five football fields. Just shy of half a mile.
Энди Дюфрейн прополз через реку дерьма и выполз чистым. "
"Five hundred yards. The length of five football fields. Just shy of half a mile."
"Пятьсот ярдов. Длина пяти футбольных полей. Чуть меньше половины мили."
Таким образом с переводом здесь все в порядке. Почему Кинг назвал 500 ярдов практически половиной мили, хотя это меньше трети мили, остается загадкой.
Andy crawled to freedom through 500 yards of shit-smelling foulness I can't even imagine. Or maybe I just don't want to. Five hundred yards. That's the length of five football fields. Just shy of half a mile.
- Наверное потому, что я с ирландской трикотажной фабрики.