Учить испанский — весело У них есть: huevo — яйцо huesos — кости concha — ракушка ebanistería / Приколы для даунов :: Перевод :: испанский язык :: разное
и вроде как в испанском [J] читается как [Х] всякие там Алехандро - Alejandro, Хесус -Jesus, или вот Хосе - Jose, оказывается это сокращение от Joseph. и я вот подумал а что если испанцы когда учат историю России читают про тирана Хосе Сталина?
Скорее всего, да. Испанцы клали на чужую транскрипцию и читают всё в своей. Особенно достаётся англосаксам: бизнес у испанцев "бузинесс", а Шекспир - Шакеспеаре. Во всяком случае, у тех, кто другие языки не учит - точно.
Не просто Шакспеаре, однажды довелось услышать "Guillermo Shakespeare ", просто блядь перевели Уильям как Гийермо. А Сталина называют Йосефом, кроме любителей и профессионалов по Истории, те любят покрасоваться правильным произношением.
А, ну адаптация имен - это вообще всеобщее. Вильгельм Завоеватель до завоевания Англии был Гийом Бастард. Все первые Плантагенеты - франкоговорящие, поэтому Генрих - скорее Анри, а Иоанн (Джон) Безземельный - Эон. Испанцы тоже не отстают со своими Хуанами, Фелипе и Фернандо. А поляки и чехи этим до сих пор промышляют, вспомнить хотя бы Малгожату Тэтчерову.
А как насчёт пердер - потерять, лос пепиньос - огурцы? И вишенка на торте - у нас в супермаркетах продаётся шоколадка с названием "Чоко дупло". Типа двойной шоколад, говорят вкусная, но из-за названия не хочется не только покупать, но и произносить название.
Отличный комментарий!