Вообще это рил полезно, учишь фразочки, которые часто люди юзают в обиходе. Конечно, я смотрю с сабами, но во-первых погружение лучше + атмосферой еще сильнее обмазаться можно. Попробуйте первого Уика глянуть, оно того стоит. А, ну и да. К чисто британцам/шотландцам это не относится:
Я периодически подрабатываю переводчиком Русский->Английский... Свободно на нём общаюсь... Я, блять, и половины нахуй не понял! Не, общий посыл понятен, но это чисто 3 слова из 10.
Там в каждом "шире" свой акцент. Я не говорю про вариации чисто внутри Лондона, например, "кокни", или какие-нибудь имигрантские темы.
"Правильный" британский - это RP (ар-пи), received pronunciation, или по-русски "приобретенное ппоизношение". Как видно уже из названия, это искусственно созданная норма для высших классов, которые могут себе позволить учиться в дорогих школах.
Перевод бывает такой ху*дожественный что даёт понять только приблизительное содержание реплики. Так что понять о чём говорится можно, а вот получить профит в виде понимания значения слов - нет.
Думаю более эффективнее использовать оригинальные субтитры. Что говорят иногда хрен разберёшь, а плюс ещё в английском произношение не всегда соответствует написанию. (Как же это бесит)
C русскими субтитрами ты хоть смотри, хоть не смотри, а выучишь чуть менее чем нихуя, ибо большая часть того, что говорят персы будет для тебя белым шумом. Часть ты банально понять не сможешь, ибо носители (особенно англичане) тараторят или (особенно все прочие) коверкают, сокращают и юзают сленг через слово, а остальное в одно ухо влетит, а из другого вылетит. Запомнишь максимум парочку рандомных слов, которые юзались часто/показались забавными. Нужно ли говорить, что такими темпами при изучении с нуля у тебя уровень даже до "начинающего" не дойдёт никогда.
Только если намеренно останавливать просмотр каждые секунд 10 и вслух проговаривать, чтоб кое-как попробовать заучить.
А как тогда?
Чтобы именно лениво, по изи, под киношечку, как мы любим.
У меня как-то когда-то случайно вдруг чуть не выучилось немного инглиша, когда в фильме почему-то дубляж сильно отставал, так что получалось слушать перевод как раз после сказанных 2-3 предложений. Показалось прикольно.
Самый адекватный вариант — не начинать учить инглиш по фильмам/видосам. Когда у тебя уже будет нормальный такой чемоданчик слов, вот тогда уже флаг в руки. Там уже сам смотри — либо с сабами, если просто язык, либо без них, если хочешь научиться воспринимать на слух. Сидеть, конечно, со словариком, ибо стабильно в несколько минут будут всплывать слово-два, которых ты не видел до этого. Ну это в идеале.
Я примерно так сейчас персону пытаюсь проходить, ибо перевод от пиратов только в следующем году.
По книгам неплохо. Словарный запас быстро наберется. Потом можно сериалами с ориг. субтитрами набрать восприятие на слух. А вот произношение - только с преподавателем, увы. Когда-нибудь запилят приложение, которое бы оценивало качество произношения, но пока все плохо.
Читать английский я научился благодаря Морровинду с пиратским переводом, в котором не работали ссылки в диалогах, поэтому приходилось играть в английскую версию. А понимать на слух и говорить благодаря фильмам, сериалам, видео на ютубе. Сначала с русскими сабами, потом с английскими, потом вообще без сабов. Произношение всё ещё сосёт, потому что практики нету, и порой долго думаю над фразами, но поддержать разговор могу. В vrchat кстати очень хорошо практиковаться было.
Я на американском сервере овервотча тренируюсь. Стоит тамошним ребятам услышать мой прекрасный акцент "невский стайл" и сразу начинается цирк с расспросами и обсуждениями.
Ага, причем они не понимают, насколько большую площадь покрывает этот акцент. Так забавно, разговариваешь с чуваком из Северной Дакоты, а сам сидишь практически у Азовского моря, за бортом +38, а он тебе говорит it must be cold out there in Russia, i don't think i'd like to live there, а ты ему такой dude it's hundred degrees at my place rn, и он такой whaaaat и не верит.
Я им когда про свой поселок рассказывал - они сами не верили, после чего во время таймаутов лезли в гугл и потом говорили в духе "Да на нахуй, кто там живет? Я конечно знал, что русские сумасшедшие, но натолько!"
Хз, мне мультсериалы охуенно помогли когда я 13-летним пездюком учил английский с репетитором. Нам Cartoon Network транслировался на английском. Не всегда, но подчастую значение идиомы было достаточно просто воспроизвести исходя из того, что происходит на экране.
Полностью согласен. Плюс в мультсериалах часто попадаются непривычные, а иногда и полностью выдуманные акценты, что позволяет лучше "окунуться" в разговорный.
По комиксу не совсем понятно, смотрит ли чувак с сабами или только с озвучкой.
Как по мне, набирать словарный запас и построение фраз лучше по книгам, где ты можешь читать в удобном для тебя темпе и смотреть новые слова в словаре. Сериалы хороши, чтобы тренировать распознавание речи на слух. В мультфильмах очень чёткое произношение, в сериалах актёров зачастую вообще хрен поймёшь.
Для такого идеально подходит мультсериал про цветных лошадей. К нему есть очень годные сабы, раскрашенные и с пояснением идиом, там чёткое произношение и нет излишних усложнений.
Я думаю, что надо начинать с передач для дошкольников. Хороший вариант - Свинка Пеппа. Ходят слухи, что из-за этого сериала американские дети начинали говорить на британском английском.
Потому что надо начинать с самых любимых сериалов и фильмов, где каждую реплику наизусть помнишь, потом переходить к тем, которые давно в переводе видел и только после этого можно начинать новое смотреть на английском. Ещё обязательно поставить английские сабы потому что текст почти всегда проще воспринимается чем на слух. По себе говорю, что выучить инглишь в совершенстве очень реально без всяких сраных языковых школ и курсов. Как только набьётся понимание и словарный запас на фильмах/сериалах/комиксах, лучше начинать писать самому на всяких чатиках и форумах несёрьёзных, типо обсуждения смешнявок и так в боевой ситуации, так сказать, опыт набивать.
Ну, тут есть и обратная сторона. Тебя путают с нейтивом на форумах, ты прекрасно смотришь сериалы, фильмы и игры без перевода... Но стоит открыть рот, и "лондон из тхе кэпитал оф грит британ"
Это да, у меня осталось отвратительное произношение иногда за гранью понимания. Но тут я сам виноват, панически избегаю голосовых чатов на любом языке. Даже в динамичных играх предпочитаю чат.
Miss teacber, I have а Question. (
1 Want to be loved.
Cool!
I v/anna be a ff sin j
/ÆwKwardToiletCarpet(g)o>
TV>enc3_comics
/ÿ л rt^r A
What do you wanna ье in t p_ IRA
4>л I Л the. -future? firrfl,
"Правильный" британский - это RP (ар-пи), received pronunciation, или по-русски "приобретенное ппоизношение". Как видно уже из названия, это искусственно созданная норма для высших классов, которые могут себе позволить учиться в дорогих школах.
(кстати, какой тут акцент ? а то непонятно)
Только если намеренно останавливать просмотр каждые секунд 10 и вслух проговаривать, чтоб кое-как попробовать заучить.
Чтобы именно лениво, по изи, под киношечку, как мы любим.
У меня как-то когда-то случайно вдруг чуть не выучилось немного инглиша, когда в фильме почему-то дубляж сильно отставал, так что получалось слушать перевод как раз после сказанных 2-3 предложений. Показалось прикольно.
Я примерно так сейчас персону пытаюсь проходить, ибо перевод от пиратов только в следующем году.
По книгам неплохо. Словарный запас быстро наберется. Потом можно сериалами с ориг. субтитрами набрать восприятие на слух. А вот произношение - только с преподавателем, увы. Когда-нибудь запилят приложение, которое бы оценивало качество произношения, но пока все плохо.
Как по мне, набирать словарный запас и построение фраз лучше по книгам, где ты можешь читать в удобном для тебя темпе и смотреть новые слова в словаре. Сериалы хороши, чтобы тренировать распознавание речи на слух. В мультфильмах очень чёткое произношение, в сериалах актёров зачастую вообще хрен поймёшь.