смысл искажен, ебланд.
согласно оригиналу имеется в виду, что многое не сделано и не попробовано, т.е. подталкивает в том числе к новым открытиям фану экстриму и проч
согласно переводу в том числе спокойно делается вывод, что у тебя слишком мало времени на хуйню
Тебе б лучше курс логики вспомнить... Твои примеры никак друг другу не противоречат.
Оригинал - искаженное крылатое выражение Stop living like you live twice. Как и подобает ПОРНОАКТЕРУ, выпускающему свою линейку одежды, он просто чуть изменил ванильную цитатку, чтобы до него не доебались.
Так вот, несмотря на прямо противоположный смысл ("не делай хуйню, будто у тебя будет вторая попытка" и не "не делай хуйню, будто ты уже все в жизни попробовал") посыл одинаковый: не делай хуйню. Автор поста его и передал. Если б была задача локализовать слоган, сохранить число слогов, созвучие, подогнать под шрифт и т.д. тогда да, такой перевод мимо. За такую работу вообще неплохие деньги платят. А просто чтобы дать понять неанглоговорящим, о чем там написано, — более чем достаточно.
иии как я уже сказал выше - проблема в том, что ему ничего из этого не надо было делать. дословный или примерно дословный перевод работал бы так же, но при этом избавил мир от еще одной порции отсебятины, которой страдают вообще все переводчики. Весь корень в этом вот "разбазаривать своё время" - это мало того, что 1 слово превратившееся в 3, так это еще полная замена характера реплики. И если ты думаешь что это не проблема - то скажи это сотням ебланов, которые вставляют всякие ХОБА и ЕБЛЫСЬ на место звуковых эффектов в манге, пичкают реплики героев подростковым слэнгом и сокращениями, добавляют отсебятину и шутеечки куда либо кроме примечаний переводчика, как правило - прямо в уста персонажам. Ничто, вот вообще ни что на белом свете, никто и никак не подводило автора к замене "хватит жить" на "Хватит разбазаривать своё время" - он это сделал потому что считает что такой перевод нормален
я говорю что такой перевод должен идти нахуй вместе с теми, кто думает что это нормально
Отсебятина это конечно плохо, тут я с тобой целиком согласен, но калькирование английских слов и их последовательности, чем любительские и не только переводы комиксов пестрят не меньше, это такая же грубая ошибка.
Как в твоем случае, когда твой прямой перевод ""Хватит жить будто живёшь заново" потерял вообще всякую связь с реальностью.
Афоризмы и крылатые выражения нужно всегда переводить передавая смысл, семантику, а не стремиться сказать теми же словами. Например, есть выражение "Let's don't draw a lines in the sand" И любителями оно будет передано либо буквально ("не будем рисовать линии на песке" — ну а чо, звучит вполне образно и умно), либо "аналогичной" идиомой "не будем строить замки из песка". А на самом деле это как раз "не будем переходить Рубикон", т.к. смысл выражения — обозначить границы, которые нельзя преступать, или решение, принятие которого уже нельзя обратить (истоки: римский ультиматум одному царю, которому дипломат запретил выходить из нарисованного на песке круга, пока тот не даст свой ответ). Но найдутся те, кто начнут кричать, что смысл проебан, в оригинале никакого рубикона не было и приводить в пример другие крылатые выражения про песок, похожие по словам, но не по семантике.
Лет 10 назад, когда я работал комплектовщиком на складе, старший смены меня спрашивал: "Хули ты так на расслабоне живешь? Девушку не ищешь, допсмены на подработку не берешь... Будто бессмертный." С тех пор жить на расслабоне я не перестал, все еще надеюсь дожить до технологической сингулярности и бессмертия. Нахрена выдавливать из себя все силы, чтоб умереть в 55, если можно сохранить сердце и дожить до 90 и увидеть меняющийся мир вокруг?
Соглашусь,на хорошую еду нужно немало, но это можно большей частью компенсировать поливитаминными комплексами с аминокислотами продаваемыми на вес, отсутствие стрессов + режим сна + фитнес зал - неплохой рецепт пожить подольше, при отсутствии форсмажоров.
Как же доебали эти советы от каждого первого по типу "ты хуёво живёшь, живи как надо". Пусть идут нахуй все и советы свои с пожеланиями туда же забирают. Я живу закрывшись в своей конуре, потому что я рот ебал мира за окном, людей его населяющих и всяких уёбков, которые советуют мне с этими людьми контактировать, стремиться к каким-то общепризнанным ценностям по типу "хорошая должность, машина, квартира" потому что для всех остальных это же высшие ценности, значит и для тебя должны быть.
ПОРНОАКТЕР ДЖОННИ СИНС, КОТОРОГО МНОГИЕ ЗНАЮТ КАК «ЛЫСОГО ИЗ ВЛАггЕЛЗ», ВСЕ-ТАКИ ЗАКОСПЛЕИЛ ХИТМАНА И ДРУГИХ ИЗВЕСТНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ, КАК ЕГО ДАВНО ПРОСИЛИ
ВЫБЕРИ БОЙЦА:
согласно оригиналу имеется в виду, что многое не сделано и не попробовано, т.е. подталкивает в том числе к новым открытиям фану экстриму и проч
согласно переводу в том числе спокойно делается вывод, что у тебя слишком мало времени на хуйню
Оригинал - искаженное крылатое выражение Stop living like you live twice. Как и подобает ПОРНОАКТЕРУ, выпускающему свою линейку одежды, он просто чуть изменил ванильную цитатку, чтобы до него не доебались.
Так вот, несмотря на прямо противоположный смысл ("не делай хуйню, будто у тебя будет вторая попытка" и не "не делай хуйню, будто ты уже все в жизни попробовал") посыл одинаковый: не делай хуйню. Автор поста его и передал. Если б была задача локализовать слоган, сохранить число слогов, созвучие, подогнать под шрифт и т.д. тогда да, такой перевод мимо. За такую работу вообще неплохие деньги платят. А просто чтобы дать понять неанглоговорящим, о чем там написано, — более чем достаточно.
я говорю что такой перевод должен идти нахуй вместе с теми, кто думает что это нормально
Как в твоем случае, когда твой прямой перевод ""Хватит жить будто живёшь заново" потерял вообще всякую связь с реальностью.
Афоризмы и крылатые выражения нужно всегда переводить передавая смысл, семантику, а не стремиться сказать теми же словами. Например, есть выражение "Let's don't draw a lines in the sand" И любителями оно будет передано либо буквально ("не будем рисовать линии на песке" — ну а чо, звучит вполне образно и умно), либо "аналогичной" идиомой "не будем строить замки из песка". А на самом деле это как раз "не будем переходить Рубикон", т.к. смысл выражения — обозначить границы, которые нельзя преступать, или решение, принятие которого уже нельзя обратить (истоки: римский ультиматум одному царю, которому дипломат запретил выходить из нарисованного на песке круга, пока тот не даст свой ответ). Но найдутся те, кто начнут кричать, что смысл проебан, в оригинале никакого рубикона не было и приводить в пример другие крылатые выражения про песок, похожие по словам, но не по семантике.
LIKE YOU LIVE AGAIN SINS
стоят денег, которые не заработаешь, сидя тихинька.
Конечно, могут быть богатые родители.