Сложно мне понять эти предьявы к русскому в игре где большая часть действующих персонажей буквально живет и общается с "уголовниками".
Просто ну черт, мне кажется это дико выбивает из атмосферы когда уличная гопота к тебе обращается на интелегентном русском.
А чувак которого обстреливает целая толпа модифицированных качков переростков будет вместо "Блять! Блять! Блять!" говорить что нибудь вроде "О черт, какая неприятность, думаю я угодил в засаду"...
Да и в англ версии тоже есть ругань, просто видимо у ноющих слух никак не цепляют эти факи и щиты...
Сложно мне понять эти предьявы к русскому в игре где большая часть действующих персонажей буквально живет и общается с "уголовниками".
Просто ну черт, мне кажется это дико выбивает из атмосферы когда уличная гопота к тебе обращается на интелегентном русском.
А чувак которого обстреливает целая толпа модифицированных качков переростков будет вместо "Блять! Блять! Блять!" говорить что нибудь вроде "О черт, какая неприятность, думаю я угодил в засаду"...
Да и в англ версии тоже есть ругань, просто видимо у ноющих слух никак не цепляют эти факи и щиты...
Я конечно понимаю, что это может быть просто такая адаптация, но даже я, с не очень большими знаниями английского, в некоторых разговорах слышал вполне нормальный текст, а русские субтитры были с матом. Я согласен, что гопота логично звучит с матом, но должен же быть предел, иначе будет пиздец.
Я не очень понимаю зачем нужна такая адаптация. Я не в русскую игру играть пришел, а польскую, в их авторскую задумку. И если они посчитали что гопота будет общаться так то значит она должна общаться так и никак иначе, и никакой переводчик не в праве додумывать и переосмысливать как бы фраза должна звучать лучше.
А то что фразы звучат слишком интеллигентно там где не нужно (жаловались выше) это проеб как раз дерьмового перевода, стиль херится на раз два, фразы меняются, конструкции предложений, суть фразы заменой всего пары слов и так далее. Игры и кино у нас в большинстве переводятся крайне паршиво.
Ну, я обычно читаю на английском, да местами преводят криво, но сообщество большое. А перевод на русский с английского, когда оригинал японский - не может быть очень хорошим.
"польскую, в их авторскую задумку" Я тебя огорчу. И киберпанк и даже ведьмак изначально озвучивались на английский и только потом локализировались на другие языки.
Скорее откроешь америку. Не принципиально Польскую или нет, суть в том что есть оригинальный текст сценария и я хочу читать его а не адаптацию и мне глубоко похер как там фраза могла бы звучать у нас, тем более что никто нормально делать этого не умеет и в итоге текст теряет и колорит, и стиль и порой даже банально смысл.
Да, конечно. Несомненно крупная кампания, делая игру с ориентацией на англоязычного клиента, работая с англоязычными актерами будет писать сценарий на польском.
Вы так за это уцепились как будто бы это не непринципиальная мелочь а основная часть моего аргумента. Польская, английская, китайская, итальянская - какая разница? Беря произведение на любом языке я хочу видеть адаптацию лишь там где она реально нужна, а не там где переводчику захотелось влепить отсебятины а то вдруг оригинальная фраза прозвучит как-то не так.
И в ведьмаке была проблема с увеличенной и замедленной скоростью озвучки, когда игра подгоняла звук под размер катсцены, очень иногда корёжило слух. Так вот это было во всех озвучках кроме польской, что как бы намекает какой именно был оригинал.
Они там могут заливать что угодно, но сценарий пишется на одном конкретном языке и с вероятностью в 99.99% это был английский. Все эти слова про уникальный подход чистый маркетинг.
Каждый раз когда слышишь что говорит разработчик сначала проанализируй насколько это в принципе возможно.
Например, придумай как они могли писать сценарий и реплики независимо? На каждую из десятков тысяч строчек диалогов иметь лишь примерную суть и потом с нуля на каждом из языков ее воспроизвести, или все же наверное у игры была пачка сценаристов которая написала одну рабочую версию которую потом уже традиционным образом перевели на языки локализации? Как ты думаешь что из этого более вероятно?
А то что в видео описали выше это стандартная практика переводов когда локализаторам высылаются пометки к каждой сцене для понимания контекста. Маркетинг, чистой воды маркетинг.
Проблема там в том, что мата там тупо больше чем в оригинале в тех местах, где его просто не было. Я играю с оригинальной озвучкой и ру сабами, и я заметил уже много мест, где в озвучке нет мата (он иногда ни к месту), зато в субтитрах блядь на бляди.
Может на ругательном английском не смогли подобрать фразу, аналогичную по смыслу? Помню в русской озвучке точно была фраза "ебаный по голове". Как её перевести на английский?
Сцена после выступления в клубе, парень нервничает что плохо сыграл и немолодая женщина его успокаивает "You did fine, breeze". Т.е. буквально последнее слово можно было перевести как "выдыхай".
Что наши переводчики сделали? "НЕ ПИЗДИ". Мало того что неуместно, так и характер фразы сильно меняет.
С того что сценаристы польские, и пишут на польском языке. Марчин Блача, Якуб Шамалек, Станислав Свенцицкий. Вот эти люди.
Затем польский сценарий переводят и отдают на озвучку. И да. В Ведьмаке 3 английский это тоже перевод польского оригинала.
Аха. Конечно. Люди, зная что им придется работать с англоязычными людьми и сами при этом знающие английский язык, сначала напишут сценарий на польском, а потом потратят время на его перевод с риском непонимания и ошибок с другой стороны.
У тех кто озвучивал голоса нежных домашних мальчиков, и из их уст мат звучит супер инородно. Нужно было подобрать более грубые голоса для озвучки, и тогда может и мат так не резал.
В реальной жизни матерятся органично и в потоке речи, а тут озвучено как будто школьник узнал новые слова и стремится наверстать упущенное за годы незнания.
Помню когда-то читал интервью с разрабами Bulletstorm. Тоже поляками. Там, если кто не помнит, и в английской версии было дохера мата. Так вот они говорили мол мы хоть и английский знаем но не воспринимаем его так как англичане. Мол сказать fuck за обедом с престарелыми родителями вообще не проблема. А потом их игру перевели и они немного прихуели. Не то чтобы я защищал рус озвучку киберпанка. Сам то всегда играю в оригинале, а когда узнал что в озвучке будут участвовать всякие блогеры то аж перекрестился. Но по поводу мата это потому что ты свои ругательства воспринимаешь резче чем зарубежные. Поверьте фраза wake the fuck up samurai далеко не верх манер и грации, а в игре большинство так и общаеться
Тоже согласен. Мне нравится думать что виноват поперечный. Я то знаю что он не при делах вообще, но это очень на него похоже напихать мата везде по поводу и без. Не удивлюсь если его персонаж в озвучке ещё и шутит про дрочку и говно
А как собственно перевели эту фразу в нашем дубляже, подскажите, я пока сам не играл и на стримах на этот момент не попадал. Если бы это была фраза переведённая для русского ТВ, это обязательно было бы "Просыпайся Самурай Чёрт побери"
Меня больше прикалывает, когда ты ставишь английскую озвучку и сабы и во время перестрелки проскакивает на чистом русском вместе с русскими сабами "Блять! Блять! Блять!".
Есть такой фильм "Большой куш" там бандиты, в том числе русские, общаются на литературном. Слава богу я смотрел его в переводе Гоблина под названием "Спиздили"
Это так не работает, когда мы хотим показать "уличных пацанов" берем много мата, и каких то мутных молодежных блогеров на озвучку.
Сам то я не против мата, в ведьмаке в русской озвучке мат был в тему,а тут сомнительно.
Вот вспоминаю шикарную озвучку в метро, там и без мата было, и все атмосферно и в тему. И по фразе "лови маслину чушкан пробитый" вполне понятно, что перед тобой не професор, а представитель криминалитета.
Матюки отлично показывают грязную натуру Найт-Сити, имхо. То что в игре матерятся через слово вполне неплохо отражает то что мир игры куда жёстче чем наш.
Ну и опять же, английский не был принят как оригинал
И что? Ты считаешь, что если на дома повесить цветную рекламу, то все вокруг все станут добрыми и ванильными, а в обычных спальных районах просто круглосуточные "королевские битвы"?
В том мире тебе показывают жесть, потому что ГГ - в каждой бочке затычка и сует свой нос на любой запах проблем.
А в реальности ты просто обыватель-нпц, которому до жести дела нет, а трешачок-то происходит каждый день, например: https://lenta.ru/news/2020/12/14/sled/
На фоне киберпанка это так, ежедневная рутина
Взять хотя бы радио Найт-Сити, по которому с шутками и прибаутками легкомысленно объявляют, что "вчерашний подсчёт трупов окончился на крепкой тридцаточке"
Если докапывать до какого-нибудь бугая ещё при этом и недалёкого, то и без мата можно легко словить по лицу.
В остальных же случаях я поверю только в то, что ,если выйду на улицу и буду вслух повторять "пиздец", меня вскорости запиздит омон за русофобию и экстремизм.
Типичная ситуация буквально в самом начале, когда ГГ садится за столик. Поворачивается к подсевшему к нему бугаю и говорит:
Анг: What's your problem?
Рус: Ну и хули ты уставился?
С таким-то переводом не удивительно, что у него постоянно нос расквашен.
Ну бугай и бугай, если у тебя есть пушка то это как-то сглаживается. А так у тебя в голове ебучий Сильверхенд, если даёшь ему порулить он буквально начинает с того что набычил на вышибал и получил пизды. Он ветеран, рокер, террорист и наркоман и он в твоей голове. И ты ещё удивляешься мату от ГГ? А так до чипа если за корпората играешь все почти без мата проходит в диалогах
Мне показалось что больше проблема в озвучке. Частенько мат зачитывается вообще без интонаций, которые он, в общем-то, должен подчеркивать. В итоге получается какое-то безэмоциональное дерьмо
Официалка на стиме нихера не сохраняет, я тебе больше скажу, если в клиенте язык игры поставишь случайно англ., а потом вернешь на рус., то он тебе по-новой 5 гигов озвучки будет перекачивать. Параметры языка в самой игре вообще ни на что не влияют и не сохраняются.
Вообще-то это не миф. У меня батя тестил Metro Exodus и Gears of War 5. В торрент эдишоне было на 10-15 fps тупо меньше и вылеты были рандомные в обеих играх. Лицензия со стима просто летала и за полный период прохождения каждой игры от и до не было не единого вылета.
кстати, я отменяю свою претензию к неуязвимым детям в киберпанке
ви то их поранить не может, но многие квесты, скажем так, восстанавливают справедливость
Ребята, перевод и озвучка говно. Вспоминаем персонажи, которые стали культовыми. Ваас, Кровавый барон, Ведун. Они брали именно тем как все органично у них было. Когда барон задвигал свой монолог про "я тебя нахер пошлю" это запоминалось именно за счет органичности и мат там был лишь малой частью. То же с Ваасом. Он матерился там где это было нужно и это хорошо вплеталось в его образ. А тут что? Наняли современных кумиров молодежи, добавили мата ради мата. Это именно что намеренный ход. В ситуации когда мат запрещен, они выпускают такую молодежную озвучку с молодыми звездами. Все как завещал Лес Гросман. Дать людям то что они не получают и ты получишь фурор. Это проще и дешевле чем карпеть над каждой фразой выстраивая его под персонажа и ебаться с актерами которые реально умеют играть, чтобы их игра была видна.
Я за всю игру ни разу не встретил ни одного этого твоего блохера, только пистолет с озвучкой Гудкова нашёл. Озвучен отлично, с харизмой и приколюхами. И потом решил сравнить с английской озвучкой - совершенно монотонный голос робота, без эмоций и необычных интонаций.
Несоответсвие оригиналу, скажешь? Может быть, только оригинал в таком случае - ХУЖЕ локализации. Почему?
СПОЙЛЕР
Спустя время этот пистолет попросит тебя вернуть его владельцу, и если ты вернёшь, то владелец сбросит его параметры на заводские, и в русской версии он избавится от интересных интонаций и начнёт говорить именно как робот. И последующее негодование Ви по этому поводу вполне оправдано - владелец просто убил весёлого Скиппи и заменил его холодным голосом.
В английской же ничего не поменяется, и негодование Ви вообще непонятно.
А с чего бы для пистолета делать интонации? Это робот, причем, как я понимаю, предназначенный не для общения так что его личность раскрывалась как-раз в том что он говорит, а не в том как он это говорит
Касательно того, что "не нравится - играй на оригинальной озвучке с сабами".
Единственное, что меня напрягает в таком решении, так это субтитры над головами. Неужели нельзя было пустить их снизу так же, как и диалоги? Особенно раздражает, если непись стоит в стороне и к нему нет возможности подойти вплотную и поэтому чтение таких сабов выглядит примерно так:
Да ладно? Ну-ка покажи мне, где это на консолях можно это настроить? В случае с "диалогами над головами" их можно только выключить, но при этом они не будут отображаться снизу.
Давай, подскажи где искать. Есть параметр Субтитров внизу (вкл/выкл) и параметр Субтитров над головой (вкл/выкл). Покажешь, где перевести диалог с головы в низ экрана?
Кстати да. Еще такой момент для тех кто не знал: у вас аугументированое зрение, вам не нужно пользоваться прицелом оружия чтобы приблизить изображение. Просто без оружия в руках нажали пкм и колесиком увеличили изображение, так проще вчитываться. Если нужно лучше услышать жмакнули ТАБ и навели на говорящего и звук усилится.
CYBERPUNK 2077 IS OUT YET, SON?
CYBERPUNK 2077 IS OUT YET, SON?
NO:(
YEAR
2018
NO:(
YEAR
2019
CYBERPUNK 2077 IS OUT YET, SON?
NO:(
YEAR
2020
CYBERPUNK 2077 IS OUT DAD.. YEAR
it s out.. 2077
В о Г-OSTEROID
Просто ну черт, мне кажется это дико выбивает из атмосферы когда уличная гопота к тебе обращается на интелегентном русском.
А чувак которого обстреливает целая толпа модифицированных качков переростков будет вместо "Блять! Блять! Блять!" говорить что нибудь вроде "О черт, какая неприятность, думаю я угодил в засаду"...
Да и в англ версии тоже есть ругань, просто видимо у ноющих слух никак не цепляют эти факи и щиты...