Fantasy ero :: fantasy ero :: Fantasy (Fantasy art) :: demon :: art girl :: арт барышня (арт девушка, art барышня, art girl) :: :: :: holy whoredom :: Guillermo Casas :: fantasy :: Guillermo Casas :: Fantasy race :: монашка :: Богоугодная хуйня :: art :: art (арт)
Вот да, аргумент странный.
Если мне в бургере вместо котлеты принесут коровий шлепок - что мне нужно будет предъявить, чтобы сказать что он воняет?
Суметь приготовить что-нибудь повкуснее, показать корочки об окончании кулинарного техникума? Побороть шеф-повара на ринге?
Но окей, давай поиграем в эту игру.
Демон искушает свою прислугу. Хотя бы по-русски, в ритм можно втиснуть.
Демон созывает своих подруг.
В бабах обретает себе зло подруг.
Обратимся также к тексту оригинала. Он, кстати, и поразнообразнее немного, чем у уважаемого мсье Тапка: Oh, demons come at night and they bring the end
Oh, demons are a girl's best friend
Oh, demons come alive and they take command
Oh, demons are a girl's best friend
О-о, демоны погибель несут во тьме
О-о, демон - лучший кореш тне (тоже не по-русски, но и похуям).
О-о, оживает нечисть и берёт верх
О-о, лучше девке друга нет
А рифма где, а ритм?
При переводе стихов важно не только сохранить смысл, но и рифму. А тут у нас песня, то есть ещё один нюанс - ритм. Тапок решил пожертвовать смыслом в году рифме и ритму.
Не защищаю и не осуждаю. Просто понимаю почему сделано именно так а не иначе.
Бро, он не смыслом пожертвовал. Он на грамматику покусился.
Слово "прислуга" - неисчислимое. Можно переебать хоть всю прислугу в поместье, но нельзя поцеловать в щёчку двух прислуг одновременно.
И опять же это сделано ради рифмы и ритма.
Свою прислугУ, уже не получается в ритм загнать, т.к. окончание строки должно быть глухим, без звуков которые можно тянуть.
Глянь на оригинал и не забывай что это песня: end, friend, command, friend. Это, если можно так сказать, звуковые точки.
Не всё так просто.
Ну и кстати, в случае навоза вместо котлеты правая и виноватая сторона будет очевидна почти сразу, а у нас - конфликт субъективных оценок художественного творчества.
Да ё-моё, я не за творчество рублюсь, а за орфографию. Ну не исчисляется прислуга. Раскопай своих подвалов
И шкафов перетряси
Раз умениев не хватит,
То прислугов позови.
Нет, в реале все сложнее и охуеть как по разному, просто разница в либидо и уверенности, пока кто-то инцельствует, тупит, кто-то действует, и это может быть как чОрт так и примерный мальчик, та хоть омежка
Кривота какая-то
Если мне в бургере вместо котлеты принесут коровий шлепок - что мне нужно будет предъявить, чтобы сказать что он воняет?
Суметь приготовить что-нибудь повкуснее, показать корочки об окончании кулинарного техникума? Побороть шеф-повара на ринге?
Но окей, давай поиграем в эту игру.
Демон искушает свою прислугу. Хотя бы по-русски, в ритм можно втиснуть.
Демон созывает своих подруг.
В бабах обретает себе зло подруг.
Обратимся также к тексту оригинала. Он, кстати, и поразнообразнее немного, чем у уважаемого мсье Тапка:
Oh, demons come at night and they bring the end
Oh, demons are a girl's best friend
Oh, demons come alive and they take command
Oh, demons are a girl's best friend
О-о, демоны погибель несут во тьме
О-о, демон - лучший кореш тне (тоже не по-русски, но и похуям).
О-о, оживает нечисть и берёт верх
О-о, лучше девке друга нет
При переводе стихов важно не только сохранить смысл, но и рифму. А тут у нас песня, то есть ещё один нюанс - ритм. Тапок решил пожертвовать смыслом в году рифме и ритму.
Не защищаю и не осуждаю. Просто понимаю почему сделано именно так а не иначе.
Слово "прислуга" - неисчислимое. Можно переебать хоть всю прислугу в поместье, но нельзя поцеловать в щёчку двух прислуг одновременно.
Свою прислугУ, уже не получается в ритм загнать, т.к. окончание строки должно быть глухим, без звуков которые можно тянуть.
Глянь на оригинал и не забывай что это песня: end, friend, command, friend. Это, если можно так сказать, звуковые точки.
Не всё так просто.
Раскопай своих подвалов
И шкафов перетряси
Раз умениев не хватит,
То прислугов позови.
https://www.instagram.com/litovchenko_m/