Подробнее
НО В МОРЕ ЖЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ПОЛНО ЧЛЕНОВ МОРЯКОВ, ДА?
ОКАЗАЛОСЬ, ЧТО ЭТО НЕ ЧЛЕНЫ УТОНУВШИХ МОРЯКОВ, А ИЛИСТЫЕ ПРЫГУНЫ
ВИЖУ
что-то
Оглаф,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам
Как бы да, но нет. Проблема в том что не существует морского коня (вернее существует, но об этом ниже), есть морской конек. А морской конь это мифологический...хм...морской конь. Т.е. натурально конь, который живет в море. Как его описывал Захария аль Казвини, в «Чудесах творения»: «Морской конь подобен коню суши, но грива и хвост у него длиннее, окраска более яркая, копыта раздвоены, как у дикого быка, а ростом он меньше обычного коня и чуть больше осла». И потому в данном случае получается что шутки нет. ...
Вообще это частая проблема попытки перевода игры слов. Слов либо нет, либо не те, либо не рифмуются.
Разницу между конём и коньком улавливают только зануды вроде тебя, которых то и подобной шуткой не удивить. Так что не велика потеря.
Перевод может быть адаптированным, а не буквальным.
- панчлайн "морского" есть,
- конь присутствует, но не отсвечивает во второй части предложения.
Всё ок.
Узурпатор украл моё королевство прежде, чем я успел
короноваться.
Постой, ты хочешь сказать, что существует чувак с именем " Успел
Короноваться"?
Нет, это просто словосочетание.
Ну. что,
одолжишь своих рыцарей чтобы спасти королевство?
Чтобы ты стал Успелом Короноваться
г
Просто, я бы пошё
Г НЕЛЬЗЯ простоЛ
ПОДРАЗНИТЬ МЕНЯ ЛАЙМОМ, А ПОТОМ СКАЗАТЬ, ХРЕНА С ДВА у
Я РАБОТАЮ НАД
ВОСЬМЫМ -ЛАЙМОМ
ГОВОРЯТ, ЧТО ТЫ СЕКСУАЛЬНЫЙ СЕКС КОЛДУН
ООО/ ХОЧУ Л СЕБЕ ТАКОЙ ВКУС/ 1
НУ, ЛАДНО... НО ОН ЕЩЁ В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ
И МОЖЕШЬ СДЕЛАТЬ ТАК, ЧТОБЫ ЛЮДИ КОНЧАЛИ НА СЕМЬ РАЗНЫХ ВКУСОВ
НЕТ, НЕТ. ОН
^НУ, МЫ ЕЩЁ ПОСМОТРИМ, КАК ТЫ БУДЕШЬ ИХ ЛЮБИТЬ,
V КОГДА... ^
ТАААК... ОТПРАВИЛИ В АД, ЗА
грех ЛЮБВИ К ЖОПКАМ, э?
ТЕБЯ БУДЕТ ПЛЮЩИТЬ ПРОМЕЖ ОГРОМНЫХ ПОТНЫХ
^ жопищ; ^
ТЫ МОЖЕШЬ, ТИПА
ПРИТВОРИТЬСЯ, ЧТО
I ТЕБЕ ЭТО НЕ ^ НРАВИТСЯ? >
У МЕНЯ НАЧАЛЬНИК СЕГОДНЯ С ПРОВЕРКОЙ ПРИДЁТ
И ЗАЧЕМ КРАСНОМУ ЧАРОДЕЮ ИМЕТЬ КОНКРЕТНО ТВОИ?
ГОВОРЯТ, В БАШНЕ КРАСНОГО ЧАРОДЕЯ ЕСТЬ СУНДУК
ДА ЧТО ТЫ ТАКОЕ НЕСЁШЬ?
СЕГОДНЯ Я ПРОБЬЮ СЕБЕ ПУТЬ НА ВЕРШИНУ, ЧТОБЫ ОТБИТЬ ИХ/
ПОЛНЫЙ
ВОЗМОЖНОСТЕЙ, КОТОРЫЕ Я УПУСТИЛ
ВОЗМОЖНОСТИ -ЭТО НЕ ФИЗИЧЕСКИЕ V ОБЪЕКТЫ у
ХА-ХААААА/
ВОТ И ПОПОЛНЕНИЕ МОЕЙ КОЛ
ЛУЧШЕЕ
СЪЕДОБНОЕ
СОЗДАНИЕ
ПООЩРИТЕЛЬНЫМ ПРИЗ ОТ ФАБРИКИ САРАЕЛЕК
САМЫЙ СКЛАДНЫЙ
ВИГГО ПЕДАНТ С "ЛЕГКО СКЛАДЫВАЕМЫМИ КУБИЧЕСКИМИ ШТУЧКАМИ'
КОМАНДА ГОРГО С "ХОДЯЩЕЙ ПЮРЕШКОЙ
СОЛК ГИАЛИТ С "ЧЛЕНОГЛАЗЫМ ЧЛЕНОЧУДИЩЕМ'
ХАИСЕНФОРС СО "СЛАБОНЕРВНЫМ ЭДДИ
КАК ОНИ МОГУТ ОЦЕНИТЬ ЗАГАДКУ ЕСЛИ Её НЕ ПОК
title="I'm hung like a horse but it's a seahorse."
Заголовок: У меня хер как у коня. Как у морского конька.
И иди нахуй, мудила.
В итоге получилось хуже, чем у солнцекота.
"У меня хер как у коня, но морского."
Вообще это частая проблема попытки перевода игры слов. Слов либо нет, либо не те, либо не рифмуются.
Перевод может быть адаптированным, а не буквальным.
- панчлайн "морского" есть,
- конь присутствует, но не отсвечивает во второй части предложения.
Всё ок.