Do you know? Carrot is Orange, but Orange is not Carrot. / pun intended :: Морковь :: апельсин :: приколы для образованных даунов со знанием английского
Подробнее
Do you know?
Carrot is Orange, but Orange is not Carrot.
приколы для образованных даунов со знанием английского,Морковь,апельсин,pun intended
Kummerspeck (немецкий) – дословный перевод - "бекон горя". Состояние, при котором человек без меры начинает есть всё, что попадается под руку, как говорят психологи «стараясь заесть свою депрессию».
Ого, люди открыли для себя фразеологизмы. Жаль что в любом другом языке нет любого другого слова, обозначающего что-то, с чем носитель того самого языка сталкивается мало или не сталкивается вовсе. А может и есть, но не входит в обиход в связи с малым использованием и остается жаргонизмом.
Подозреваю, что "orange is not carrot" для английского уха звучит неправильно из-за отсутствия артиклей. Должна же быть от артиклей какая-то польза - вот хотя бы для того, чтобы существительные отличать от прилагательных.
Просто в надписи есть проблемы, carrot - orAnge , что обозначает именно его цвет , но в посте Orange написан с большой буквы, так что по смыслу идет что Морковь - Апельсин, а Апельсин - не Морковь.
казалось бы, всего 1 заглавная буква, но так портит весь текст.
В быту у них артикли произносятся только "если очень нужно", обычно они их тоже опускают. Как обычно не носители языка используют их грамотнее, за исключением русских, русские просто не знают как правильно их употреблять :3
Хотя и апельсин может быть глубоко
Просто в надписи есть проблемы, carrot - orAnge , что обозначает именно его цвет , но в посте Orange написан с большой буквы, так что по смыслу идет что Морковь - Апельсин, а Апельсин - не Морковь.
казалось бы, всего 1 заглавная буква, но так портит весь текст.
фубля, небраска какая-то...