Еще на тему
?
....
У меня чувство легкого дежавю
....
У меня чувство легкого дежавю
Дело Сплита живет.
Благородное дело сплита будет жить всегда, но я думаю он не буквально имел ввиду а фигурально
Да я всё время так говорю, потому что он мудак. Дрочил перед тёлками а потом такой "ойм изминте а так низзя была?", и прочая херня.
Так он вроде их предупреждал, и сами девушки говорили что перед этим он спрашивал "не против ли вы пройти ко мне и посмотреть как я мастурбирую", что в этом плохого, наоборот человек честен с собой и окружающими :D
Не все полицейские - офицеры. Не все офицеры- полицейские. Сержанты, к примеру.
вот только "у них там" любой полицейский - это police officer, независимо кто он там по рангу
более того, "ихняя" полиция вообще не является силовой структурой и офицеров не имеет, а все эти знания - просто фантики
более того, "ихняя" полиция вообще не является силовой структурой и офицеров не имеет, а все эти знания - просто фантики
а еще к женщине sir обращаются
sir woman?
sir dishwasher
Sir onahol ... хотя это может быть и парень
Это типа доёб ради доёба?
И причем тут оксюморон? Ради умного словца? Оксюморон это словосочетания из противоречащих друг-другу слов (типа живые мертвецы или холодное пламя), а как у тебя офицер противоречит полиции это загадка.
И причем тут оксюморон? Ради умного словца? Оксюморон это словосочетания из противоречащих друг-другу слов (типа живые мертвецы или холодное пламя), а как у тебя офицер противоречит полиции это загадка.
Звания там есть, так что и офицеры есть.
Я тебе открою тайну, слово "офицер" с английского переводится как "служащий" и любой полицейский под присягой это офицер. Просто патрульные = просто офицеры полиции потому что у них нет звания/шеврона, а дальше по званиям: офицер полиции сержант, офицер полиции капитан и так далее.
А ты видимо пытаешь натянуть советские/российские правила на весь мир, но это не так работает.
А ты видимо пытаешь натянуть советские/российские правила на весь мир, но это не так работает.
Не разрешаю. Определение офицера в английском отличается от определения в русском. В английском officer - человек занимающий руководящую должность (ака office).
В данном случае руководящая должность не в организации, а в обществе.
Другие примеры "невоенных офицеров": chief executive officer - президент компании, chief medical officer - главврач, parole officer - человек ответственный за наблюдение за условно осуждёнными на испытательном сроке.
В данном случае руководящая должность не в организации, а в обществе.
Другие примеры "невоенных офицеров": chief executive officer - президент компании, chief medical officer - главврач, parole officer - человек ответственный за наблюдение за условно осуждёнными на испытательном сроке.
Отец, покажите на этой кукле где мальчик вас трогал...
Отличный комментарий!