Как местные локализаторы остановки переводили / Днепр :: Украина :: приколы для даунов со знанием английского (#Приколы для даунов со знанием английского) :: остановка :: страны

Днепр Украина остановка приколы для даунов со знанием английского 

Как местные локализаторы остановки переводили

Днепр,Украина,страны,остановка,приколы для даунов со знанием английского,#Приколы для даунов со знанием английского
Подробнее

Днепр,Украина,страны,остановка,приколы для даунов со знанием английского,#Приколы для даунов со знанием английского
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

f Денис who is
* @VolosovDenis
Работа с подрядчиками-девочками это
Анна 12:19
После оплаты присылайте фото чека или камшот
Денис 12:19 Шо?)
Анна 12:21
Денис, что не понятно?
«ч-
* I
Денис 12:25
Всё понятно. Камшот вам присылать или Арине?
somtawl somtawl 17.12.202112:28 ссылка
+86.7
Topec Topec 17.12.202112:23 ответить ссылка 53.5
Central Department Store, так то
Central Universal Department Store https://en.wikipedia.org/wiki/TsUM_(Moscow)
Central Universal Mall.
И не подкопаешься.
Ну можно же было, UMC или как то иначе написать, что бы никто не придирался
Rancor Rancor 17.12.202114:56 ответить ссылка 0.4
Не совсем так. Как я понял, в названиях остановок (и я имею ввиду только их) скорее используется что-то похожее на транслитерацию, а не точный перевод на английский. Но! Я не буду, конечно утверждать, что в случае с украинскими остановками так-же, как, например, в моём городе. Но выглядит очень похоже.
Кстати, а у вас как транслитерализируют, на английский манер или на немецкий/польский/чешский манер? Короче ХЦЧШ как у вас пишут на остановках?
Скорее второе, но как-то странно. На некоторых остановках ощущение, что транслитерация с уклоном в английский, а на большинстве других именно что-то из других языков. Я одно время пытался понять логику, а потом рукой махнул)
Не знаю за Днепр, но в Киеве названия наземных остановок и станций метро не переводят, а объявляют транслитом, например "This is Zoloti Vorota station. Next station is Ploshcha Lva Tolstoho". Что имеет свою логику, если например иностранец попытается узнать у местных где находится станция, чтобы большинство жителей смогли хотя бы понять что от него просит турист. Что интересно, раньше или наземные, или подземные (уже не помню) станции были переведены полностью, те же Золотые Ворота были "Golden Gate", что было довольно странно. Сейчас вроде как всё перевели к формате "транслита"
потому что по правилам названия собственные не переводятся, а только транслитерируются. "Ploshcha Lva Tolstoho", а не "Fat lion square". первым переводом занимались ради попила, а потом поправили.
>потому что по правилам названия собственные не переводятся
Смотря где. В литературных не всегда.
Tormen Tormen 17.12.202114:01 ответить ссылка 0.7
Для инострацев угарно слышать что у нас есть площадь толстого льва)
А в центре Москвы метро Чайна-таун?)
А больше всего я хихикал и смущался одновременно, когда рассказывал пожилой американской паре как им найти магазин "Шитьё", который находится на улице Фокина, напротив кинотеатра "Факел"
Морозная былина
А ещё здравый смысл во всем должен быть. Например мультфильм "Небесный замок Лапута" во Франции намеренно перевели не так как нужно было бы, потому что название названием, но как то не благозвучно было бы весь фильм проституток упоминать, тем более в детском фильме. Так что тут скорее не принципиальное правильно/не правильно, а делал кто то, кто в английском названии CUM видел только ЦУМ и ничего более.
Тогда "Zum", "Tsum" или "Tzum", что бы на слух совпадало и можно было у местных расспросить. Ну то есть СИ как Ц один хуй не прочитать на английском.
f Денис who is
* @VolosovDenis
Работа с подрядчиками-девочками это
Анна 12:19
После оплаты присылайте фото чека или камшот
Денис 12:19 Шо?)
Анна 12:21
Денис, что не понятно?
«ч-
* I
Денис 12:25
Всё понятно. Камшот вам присылать или Арине?
somtawl somtawl 17.12.202112:28 ответить ссылка 86.7
Иисyc Иисyc 17.12.202112:56 ответить ссылка 29.6
Я может сильно испорчен, но может мне кто то подскажет, что она имела ввиду? Ну я реально не могу это сопоставить с чем то кроме собственно камшота.
Скриншот
werius werius 17.12.202115:45 ответить ссылка 11.6
Спасибо, чет даже близко не додумал=\
MaD_PiT MaD_PiT 17.12.202115:47 ответить ссылка -0.9
Никакой ошибки нет, девочки четко и ясно написала свои требования
Может скриншот?
Спасиб
Нет, камшот. Шли камшот.
Ну типа Central Universal Market шоле... Логика вроде и есть.
Но почему не Store или Tsum по транскрипции.
Ну и учитывая ассортимент и цены в целом можно считать и как толстый троллинг
Central Department Store
Не знаю как в Москве, у нас перевели что бы подойдя к местному русскому - он мог понять что хочет иностранец
На пример улица имени ледокола, так и называется ulica ledokola.
Многие конечно угорают по дому, но это логично и у меня уже спрашивали где тут "liedokol" и я мог морально объяснить, а не "Айс Брекер стрит".
Тем более я учил немецкий в школе и там будет Eisbrecher против icebreaker в анлийн.
cofein cofein 17.12.202112:40 ответить ссылка 24.3
Но всё таки в таком случае надо писать "Tsum" по аналогии с "Tsar". А то, что в посте совершенно точно будет прочитано неправильно.
"Извините, я искать "CUM", можете помочь?"
С превеликим удовольствием
Там другой прикол. Tsar -это от Сaesar. Царьот цьсарь, цѣсарь — цесарь.
vereks vereks 17.12.202120:28 ответить ссылка 3.0
Вроде бы, это правила языка - имена собственные не переводятся, а пишутся транскрипцией. а название улицы является именем собственным.
Anne Anne 17.12.202112:49 ответить ссылка 9.5
Должно быть Ledokol street.
Alnaka Alnaka 17.12.202113:22 ответить ссылка 6.4
Извините хде тут у вас эйсбрегхер?)
		ГГу i é *,
fJS i •> j		* t *я
central
universal
market

а чо, в смысле?
Sirius03 Sirius03 17.12.202112:31 ответить ссылка 31.1
Мммм, сгущеночка...
Гачимикс без гачи, шедевр!
noavatar noavatar 17.12.202112:39 ответить ссылка 18.8
тогда уж эту звуковую дорожку надо брать
блять спасибо и как мне теперь слушать воображать драконов?
Логичнее было бы Tsum. Ибо ЦУМ считай нарицательное.
rok32 rok32 17.12.202112:33 ответить ссылка 9.4
На английский лад ЦУМ вообще - Central Department Store
Muir and Merileys
Some Dude Some Dude 17.12.202112:35 ответить ссылка -0.7
Giorgio Giorgio 17.12.202112:39 ответить ссылка 7.6
Даже не знаю была ли бы надпись CUM вместо Cum (подчеркивая что это аббревиатура) лучше
gtktuf gtktuf 17.12.202112:39 ответить ссылка 22.1
Кончечная.
Вспомнил пасту про маршрутку у которой конечной был сахарный завод. Заходит бабка: Милок, у тебя конец- сахарный?
-Не знаю, не пробовал.
Вы на следующей выходите?
qawsed qawsed 17.12.202112:44 ответить ссылка 8.3
Горжусь.
L.A.Star L.A.Star 17.12.202112:50 ответить ссылка 2.4
Остановка has Cum and so have I!
ascarot ascarot 17.12.202112:53 ответить ссылка 1.5
Практически никогда, кроме может каких-то латинских слов (названия лекарств типа Cephalexin). Но это уже не совсем английский.
aspi aspi 17.12.202113:09 ответить ссылка 0.1
A nafiga citat’ èto po anglijski? Tam že napisano v "russkoi transliteracii OON", bukva C čitaetsâ kak Ц. Napisano ЦУМ, a ne Kum.
wb3.0 wb3.0 17.12.202113:10 ответить ссылка -6.6
пропустите, моя остановка
Segaman Segaman 17.12.202113:26 ответить ссылка 11.7
Найс Днепр
crzw crzw 17.12.202113:30 ответить ссылка -0.3
Мне в интернете показывали цены этого цума. Так что название верное.
Где-то рядом обитают рубисты из Днепра
drovoseg drovoseg 17.12.202114:20 ответить ссылка 0.0
Все, убрали уже
mdmxy mdmxy 17.12.202114:54 ответить ссылка 0.1
ЦУМ (Центральный универсальный магазин) - TSUM (Central Department Store)
©Google Переводчик
Violator Violator 17.12.202117:03 ответить ссылка 5.9
♂ЦУМ♂
Да кончайте так шутить)
joketops joketops 17.12.202118:50 ответить ссылка 6.1
Конченные какие-то, скажи?
Магазин для дам обожающих и находящихся в зависимости от шопинга в дорогих магазинах за счет мужчин . термин cumwhore преобрел немного другой смысл)))
Crion Crion 17.12.202123:01 ответить ссылка 1.0
Прошёлся по комментариям. Я в вас даже не сомневался...
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
When the doctor says you're in cardiac arrest but you don't kno what that means *Me shitting as fast as I can so I won't miss the bus*
★Other people at the bus stop* His name is Stew. He's the soupervisor. the religious kid realizing he gotta learn sin in the math class: