Как дозревание (взросление) изменило моих знакомых:
Уродливый молодняк -> нетужниковый (возможно от "не тужить" не беспокоящийся) взрослый.
Как дозревание изменило меня:
Малым был -> каким был таким и остался (что-то вроде "ничего", "изменился", "был" ?).
СУКА ДА Я ЭТОТ ЯЗЫК В ПЕРВЫЕ В ЖИЗНИ ВИЖУ, КАКОГО ХУЯ Я ЕГО ПОНИМАЮ ?!
Urokliwy не уродливый а симпатичный, urok значит приворот, типа как английское charming, prince Charming, uroda (урода) кстати означает красота
Bulwa значит клубень вроде, бульба
Так что понимание такое себе у тебя, кстати ты ещо чешского не слышал, мне мозги иногда заворачиваются от слов и то как они строят предложения
Ну, то что урокливый означает красивый, вот конкретно это - ожидал меньше всего, казалось, замени всего одну букву, а нет, буквально противоположное означает...
Ну, ещё можно добавить, что "нетузинковы" - это не "не беспокоящийся", а "выдающийся, редкий, отличающийся", а "прыстойняк" чаще всего значит "красавчик".
Булва - это и корнеплод, и шишка\опухоль\уплотнение.
Ну, в некотором смысле я и не говорил что это точный перевод, это то как я его понял. Общая идея всё-же более менее правильная была, хотя фактически каждое из этих слов впервые в жизни читаю и "перевожу" без переводчиков.
Уродливый молодняк -> нетужниковый (возможно от "не тужить" не беспокоящийся) взрослый.
Как дозревание изменило меня:
Малым был -> каким был таким и остался (что-то вроде "ничего", "изменился", "был" ?).
СУКА ДА Я ЭТОТ ЯЗЫК В ПЕРВЫЕ В ЖИЗНИ ВИЖУ, КАКОГО ХУЯ Я ЕГО ПОНИМАЮ ?!
Bulwa значит клубень вроде, бульба
Так что понимание такое себе у тебя, кстати ты ещо чешского не слышал, мне мозги иногда заворачиваются от слов и то как они строят предложения
Булва - это и корнеплод, и шишка\опухоль\уплотнение.