THIS WON'T H6LP Мб SPOW UP, DOCTOP... / Arknights meme :: Rosmontis (Arknights) :: doctor (arknights) :: Doctor (Arknights) (ドクター(アークナイツ), 博士 (明日方舟), 박사 (명일방주), Доктор) :: Arknights meme :: Rosmontis (Arknights) (迷迭香 (明日方舟), ロスモンティス (アークナイツ), 로즈몬티스 (명일방주), Росмонтис ) :: arknights :: Arknights (明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс) :: na_tarapisu153 :: перевод в комментах :: без перевода :: na_tarapisu153 :: games :: Игры

na_tarapisu153 Rosmontis (Arknights) Arknights Игры Doctor (Arknights) без перевода Arknights meme перевод в комментах 

THIS WON'T H6LP Мб SPOW UP, DOCTOP...,na_tarapisu153,Rosmontis (Arknights),迷迭香 (明日方舟), ロスモンティス (アークナイツ), 로즈몬티스 (명일방주), Росмонтис ,Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Doctor (Arknights),ドクター(アークナイツ), 博士 (明日方舟), 박사 (명일방주), Доктор,без перевода,Arknights meme,перевод в


Подробнее
THIS WON'T H6LP Мб SPOW UP, DOCTOP...
na_tarapisu153,Rosmontis (Arknights),迷迭香 (明日方舟), ロスモンティス (アークナイツ), 로즈몬티스 (명일방주), Росмонтис ,Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Doctor (Arknights),ドクター(アークナイツ), 博士 (明日方舟), 박사 (명일방주), Доктор,без перевода,Arknights meme,перевод в комментах,na_tarapisu153,Rosmontis (Arknights),arknights,games,doctor (arknights),Arknights meme
Еще на тему
Развернуть
YangOTW YangOTW 15.03.202213:47 ответить ссылка 6.9
языке*
Обожаю, когда нельзя отредачить коммент.
Tormen Tormen 15.03.202214:31 ответить ссылка -2.4
нет, всё, ты просто безграмотный душнила
Ты альт КинаНеБудет что-ли? Давай лучше напишем "доктор, пива мне все равно не продадут", так же смешнее!
Чувак, иди попей таблетки, первый вариант вполне себе нормальный, а ты какую-то зерню мутишь на ровном месте.
А, ну и твой вариант перевода говно:
This won't help me grow up, Doctor — Доктор, выше я всё равно не стану?
Ты ебанутый?
Ну вот ты почитал Галь. И выдал хуевый перевод в отличие от изначального нормального. Что тебе дала Галь, кроме необоснованного ЧСВ?
Почему его перевод "хуевый" если слово это (this) ненужно, поскольку это (this) изображено на рисунке без которого смысла в этом предложении не будет, поэтому я оцениваю оба перевода как удовлетворительные. И если кому интересно вот ссылка на книгу Норы Галь https://booksonline.com.ua/view.php?book=46130
njklop njklop 15.03.202221:16 ответить ссылка -1.2
"Grow Up" это и вырасти в смысле роста и повзрослеть. В комиксе мелкая лоля, для нее оба смысла подходят. В первом переводе все нормально, во втором утеряна часть смысла. Зато литературно, блядь.
Это как надо тянуть лолю, чтобы она поврослела? Ты сейчас второй смысл на коленке придумал?
Tormen Tormen 16.03.202208:34 ответить ссылка -2.7
И чем ты измеряешь "хуёвость"? Он не сходится с гуглтранслейтом?
Tormen Tormen 15.03.202221:31 ответить ссылка -2.3
Тут одно ёбаное предложение, что ты по духу там переводить собрался?
Блядь, да всё он правильно говорит, "нормальный, нормальный, КинаБудет", по существу-то есть чего сказать? Вот у него доводы присутствуют. Почему хуёвый-то? Мне больше нравится его перевод, в нём реплика лучше ощущается, живее.
Да мне вообще похуй какой ты первод выбираешь. Меня задолбали долбоебы из-за которых извещения на почту приходят каждые полчаса. Угомонитесь блять.
YangOTW YangOTW 15.03.202221:25 ответить ссылка -0.5
Вот поэтому у нас и исчезающе мало хороших переводов.
Самое смешное, если оригинал был бы на японском и я адаптировал предложение под русскую речь, никто бы не заметил, но нет, мы же знаем как отдельно переводятся слова, значит можно наплевать на нормы и стилистику. А потом появляются на ютубе говнообзоры типа "тут перевели не слово-в-слово значит отсебятина".
Tormen Tormen 15.03.202221:41 ответить ссылка -2.2
Исчезающе мало? Ну да, с высоты твоего ЧСВ, наверное, никого и не видно.
Какого ЧСВ, я вообще ничего не перевожу, откуда у меня на этот счёт ЧСВ? Одни переводы мне видятся более приятными, другие менее, могу на счёт каждого рассудить, почему, это значит теперь, что я неправильный, да? Ты чё, ты чё, оправдывайся.
Вот ты представляешь что существо, владеющее русским языком на месте Росмонтис скажет такую кальку английского языка? Когда каждое слово просто заменено первым словом из словаря. Нет, так люди на русском не говорят. Вспомни сегодняшний день, сколько раз за сегодня ты сказал в повседневной речи слво "это"? А сколько раз ты позвал человека. поставив его имя в конце предложения? Чё-то не сходится, да? Может быть, потому что по-русски так не говорят?
Tormen Tormen 15.03.202221:35 ответить ссылка -5.8
Я часто использую слово "это", умник. Я бы даже сказал очень часто.
Сколько раз, а не "часто". А ещё ты проигнорировал моё последующее предложение. Будет что сказать?
Tormen Tormen 16.03.202208:35 ответить ссылка -2.9
Это…
Ну это…
Вот, то, которое это…
А, вспомнил, это, ты пидор, Tormen!
Мы на реакторе, это похвала?
Tormen Tormen 16.03.202210:33 ответить ссылка -1.2
Я согласен с мнением предыдущих ораторов, что перевод у тебя теряет игру слов оригинальной версии и выполнен вырвиглазным шрифтом, но это не повод переходить на личности, Tormen.
Игры слов помимо того что Росмонтис говорит что её бесполезно вытягивать как кошку нет.
>выполнен вырвиглазным шрифтом
Ну простите, что на рабочем компе не стоит Anime Ace.
>это не повод переходить на личности
А то, что меня назвали ебанутым ты скромно умолчишь?
Tormen Tormen 16.03.202213:23 ответить ссылка -2.2
А адекватный человек будет так долго спорить, цепляясь за единственную книжку? Разве это нормально, Torman?) Ты сделал версию, YangOTW сделал версию. Мы оценили. Версия YangOTW нам нравится больше, а твой перевод и звучит странно и выглядит не лучше. Сохранение стилистики оригинала - одна из основ хорошего перевода, за редкими исключениями (когда оригинал не читаем или топорен ввиду соответствующего уровня автора или ЦА). Гибкость правил ру языка позволяет ставить имена где угодно, у нас не средневековый литературный кружок с костром для инакомыслящих. Просто безвредный минусомет.)
>А адекватный человек будет так долго спорить, цепляясь за единственную книжку?
Одну-единственную? Почитай ветки. Даже близко не одну. И не "книжку", а одну из самых знаковых работ для любого начинающего переводчика. У оппонентов даже такой базы нет, только внутреннее охуенно важное мнение.
>Сохранение стилистики оригинала - одна из основ хорошего перевода
"Стилистика" - это не "один-в-один", это означает, что если условный Лавкрафт очень любит вычурные и гротескные описания происходящего, то и перевод должен быть вычурно-гротескным с применением всех языковых особенностейязыка на который переводится книга. А один-в-один это промт. Потому как даже гугль транслейт научился переставлять слова в предложениях.
>позволяет ставить имена где угодно
А я про это писал. И повторяться не буду.
>Просто безвредный минусомет
Как кто-то тут на реакторе писал "Минусы - это ещё не значит, что ты не прав". Хоть какую-то попытку аргументации попытался привести njklop, его и почитаем.
Tormen Tormen 16.03.202215:16 ответить ссылка -2.2
Ты делаешь перевод уровня КИНА будет, обсираешь чужой перевод, ссылаясь на то, что ты дохуя более подкован в этом вопросе, оказываешься заслуженно обоссан.
Я сужу не как переводчик (внезапно, да?), а как потребитель, и как потребитель и человек, который всякие переводы читал — и любительские, и профессиональные, и гугл-транслейты с китайского, и полноценные локализации известных книг с кучей отсебятины — могу сказать, что твой подход имеет жизнь лишь в условиях переводов книг, а за подобную отсебятину при переводе диалогов и комиксов надо тряпками ссаными гнать.
>Ты делаешь перевод уровня КИНА будет
Да не знаю я этого чела, чё ты пристал.
> а как потребитель
Поедательгугльтранслейта*
С тобой уже всё понятно, можешь идти.
Tormen Tormen 16.03.202217:46 ответить ссылка -2.7
>>Вот ты представляешь что существо, владеющее русским языком на месте Росмонтис скажет такую кальку английского языка?
Да, представляю.
>>Когда каждое слово просто заменено первым словом из словаря.
У тебя какие-то проблемы с тем, что в повседневной речи русские фразы иногда полностью совпадают с их английскими аналогами?
>>Нет, так люди на русском не говорят.
Ты часто с людьми вживую общаешься? Если для тебя подобная фраза кажется чужеродной, то у меня для тебя плохие новости — у тебя острая нехватка общения на обычном русском языке.
>>Вспомни сегодняшний день, сколько раз за сегодня ты сказал в повседневной речи слво "это"?
До-ху-я. И считать я не буду, потому что я не твоя персональная армия. Достаточно знать, что это стандартное общеупотребительное слово, которое может быть использовано ВЕЗДЕ.
>>А сколько раз ты позвал человека. поставив его имя в конце предложения?
А лоля на арте кого-то звала? Нет, не звала, это обычное обращение к человеку по имени собственному во время диалога. Классический пример: Это какая-то хуйня, а не отчёт, Серёга. Переделывай.
>>Чё-то не сходится, да? Может быть, потому что по-русски так не говорят?
А может ты перестанешь талдычить одно и то же, выберештся из своей берлоги и послушаешь, как люди по-русски говорят? Подскажу — по-разному. То же обращение вообще лепят в абсолютно любую часть фразы, и ниибёт.
>Да, представляю.
Поздравляю, жрите дальше гугльтранслейтное дерьмо.
>русские фразы иногда полностью совпадают с их английскими аналогами
Это не так и я тебе предоставил примеры.
>у тебя острая нехватка общения на обычном русском языке.
Это моя реплика!
>стандартное общеупотребительное слово
Общеупотребительное да. Универсальный перевод? Нет.
>А лоля на арте кого-то звала?
Она обращалась к Доктору, разве нет?
>Классический пример:
Как ныне сбирается вещий Олег
Щита прибивать на ворота,
Как вдруг подбегает к нему человек
И ну шепелявить чего-то.
«Эх, князь, — говорит ни с того ни с сего, —
Ведь примешь ты смерть от коня своего!»
Высоцкий, Песнь о вещем Олеге.
Я не говорю, что ставить обращение в конец неправильно. Правильно его ставить туда если есть стилистическая нужда, а не копируя английский текст дословно.
>А может ты перестанешь талдычить одно и то же
А ты книгу прочитал которую я тебе посоветовал? А наставления Маршака по переводам? Ещё какую-нибудь тематическую литературу? Нет? Ну тогда о чём с тобой можно говорить?
Tormen Tormen 16.03.202210:45 ответить ссылка -2.0
Погоди, ты разделяешь конечный продукт перевода на русский с самим русским языком, что ли? Ты всерьёз думаешь, что локализация и перевод будут стилистически отличаться от обычной русской речи, что ли?
Так. Я понял. Ты из того типа людей, которым показывают белый лист, а они утверждают что он чёрный. Знаний по теме нет, опыта нет, аргументов нет, но охуительно важное мнение имеется. Всё, прекращаю диалог.
Tormen Tormen 16.03.202211:45 ответить ссылка -2.0
О, поверь, ты гораздо лучше меня чёрный с белым путаешь.
Да и, честно говоря, сложно разговаривать с человеком, который тебе затирает за перевод на русский, когда русского языка сам толком не знает.
Tormen ты не сможешь доказать что первый перевод написан не на обычном русском языке ибо он написан на обычном русском языке и то что тебе нужно ссылаться на книгу Норы Галь это подтверждает ибо для понимания обычного языка не нужно читать литературу которую не читает большинство людей разговаривающих на этом языке, ты в своей аргументации подменяешь обычный русский язык литературным, поэтому я рекомендую тебе прочесть главу Берегись канцелярита! Откуда что берется? держа в голове что приведённые примеры канцелярита как раз и являются обычным русским языком ибо они вошли в язык, вошло в язык и регулярное применение слова это.
njklop njklop 16.03.202212:05 ответить ссылка 2.0
>написан не на обычном русском языке ибо он написан на обычном русском языке
Нет-нет-нет, он написан на кириллице, но строение предложение выдаёт в нём кальку с англа.
>подменяешь обычный русский язык литературным
Потрудись уточнить что именно ты подразумеваешь под "обычным"?
>вошло в язык и регулярное применение слова это
Начнём с того, что "вошло в язык" это очень сильное заявление. Если оно вошло, тогда из-за кого? Из-за ленивого подхода к переводам уровня промта. Потому что люди действительно считают что можно использовать стилистику и нормы построения предложений другого языка применительно к своему. И если уж ты тут выступаешь с позиции "язык сам развивается и сам устанавливает языковую норму", может быть ты ещё и принимаешь феменитивы и наплыв англицизмов?
Tormen Tormen 16.03.202213:45 ответить ссылка -2.3
А то, что у нас язык в текущем виде процентов на 50-70 состоит из заимствований из других языков, тебя ни разу не смущает, да?
>Потрудись уточнить что именно ты подразумеваешь под "обычным"?
Обычный язык это язык который большинство представителей этого языка считают своим, с этой позиции литературный язык является малой частью обычного языка.
>Начнём с того, что "вошло в язык" это очень сильное заявление. Если оно вошло, тогда из-за кого?
Не знаю, и в этом контексте какая разница из-за кого? Допустим ты прав что оно вошло "Из-за ленивого подхода к переводам", тогда ты признаёшь что раз оно вошло в русский язык то оно является его частью и не важно что оно использует стилистику и нормы построения предложений другого языка.
>И если уж ты тут выступаешь с позиции "язык сам развивается и сам устанавливает языковую норму", может быть ты ещё и принимаешь феменитивы и наплыв англицизмов?
Что я принимаю не важно, язык изменяется не по воле одного человека, а по воле большинства его представителей, а поскольку большинство людей не изучает глубоко язык, и в построении предложений больше руководствуется своим чувствами, а не правилами то и восприятие языка у них отличается от людей которые глубоко изучали язык, и если ты думаешь что те люди которые не руководствуются чёткими правилами при употреблении русского языка не говорят на русском, тогда ты признаёшь что большинство русских не говорят на русском.
njklop njklop 16.03.202215:07 ответить ссылка 0.9
>Обычный язык это язык который большинство представителей этого языка считают своим
Это разговорный? Просторечный? Официальный? Или вообще социолект? "Обычный язык" - такого понятия в лингвистике нет.
>тогда ты признаёшь
Э, нет. "Если" - это не утверждение, а догадка.
>Что я принимаю не важно
Я веду диалог с тобой, а не большинством.
>те люди которые не руководствуются чёткими правилами при употреблении русского языка не говорят на русском
На литературном русском - нет. На русском - да. Стоит ли использовать не-литературный русский для переводов? Нет.
Tormen Tormen 16.03.202217:56 ответить ссылка -2.2
>"Обычный язык" - такого понятия в лингвистике нет.
Мной было дано определение этого понятия и ты вставил его в свой комментарий.
>Я веду диалог с тобой, а не большинством.
Переводишь ты тоже лично для меня?
>Стоит ли использовать не-литературный русский для переводов? Нет.
Художественные произведения существуют ради воздействия на эмоции, и как видно по комментариям были люди которым больше понравился твой перевод и были люди которым больше понравился первый перевод, значит для максимально эффективного воздействия на эмоции как можно большего количества людей нужны оба этих перевода, и поскольку большинству больше понравился первый перевод то он имеет большую ценность как художественное произведение.
njklop njklop 16.03.202218:25 ответить ссылка 1.9
Спасибо :)
Rendy604 Rendy604 16.03.202201:43 ответить ссылка -0.8
-Кто доктор,ты или я?
-Вы..
-Ну вот и слушай доктора!
Ну и отлично это же просто потрясно
Topec Topec 15.03.202217:49 ответить ссылка 1.8
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
ДОКТОР
о, ты
НАКО-
НЕЦ
ПРО-
СНУ-,
ЛАСЬ
ВСЕ
БУДЕТ
ХОРО-
ШО
^ , V А 1 Я /	
1 / / 1 И // /	V * ,
А гЧ	
./ / А \ 	
f ri	|ЁЛ