Подробнее
THIS WON'T H6LP Мб SPOW UP, DOCTOP...
na_tarapisu153,Rosmontis (Arknights),迷迭香 (明日方舟), ロスモンティス (アークナイツ), 로즈몬티스 (명일방주), Росмонтис ,Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Doctor (Arknights),ドクター(アークナイツ), 博士 (明日方舟), 박사 (명일방주), Доктор,без перевода,Arknights meme,перевод в комментах,na_tarapisu153,Rosmontis (Arknights),arknights,games,doctor (arknights),Arknights meme
Еще на тему
Обожаю, когда нельзя отредачить коммент.
А, ну и твой вариант перевода говно:
This won't help me grow up, Doctor — Доктор, выше я всё равно не стану?
Ты ебанутый?
Ну это…
Вот, то, которое это…
А, вспомнил, это, ты пидор, Tormen!
>выполнен вырвиглазным шрифтом
Ну простите, что на рабочем компе не стоит Anime Ace.
>это не повод переходить на личности
А то, что меня назвали ебанутым ты скромно умолчишь?
Одну-единственную? Почитай ветки. Даже близко не одну. И не "книжку", а одну из самых знаковых работ для любого начинающего переводчика. У оппонентов даже такой базы нет, только внутреннее охуенно важное мнение.
>Сохранение стилистики оригинала - одна из основ хорошего перевода
"Стилистика" - это не "один-в-один", это означает, что если условный Лавкрафт очень любит вычурные и гротескные описания происходящего, то и перевод должен быть вычурно-гротескным с применением всех языковых особенностейязыка на который переводится книга. А один-в-один это промт. Потому как даже гугль транслейт научился переставлять слова в предложениях.
>позволяет ставить имена где угодно
А я про это писал. И повторяться не буду.
>Просто безвредный минусомет
Как кто-то тут на реакторе писал "Минусы - это ещё не значит, что ты не прав". Хоть какую-то попытку аргументации попытался привести njklop, его и почитаем.
Я сужу не как переводчик (внезапно, да?), а как потребитель, и как потребитель и человек, который всякие переводы читал — и любительские, и профессиональные, и гугл-транслейты с китайского, и полноценные локализации известных книг с кучей отсебятины — могу сказать, что твой подход имеет жизнь лишь в условиях переводов книг, а за подобную отсебятину при переводе диалогов и комиксов надо тряпками ссаными гнать.
Да не знаю я этого чела, чё ты пристал.
> а как потребитель
Поедательгугльтранслейта*
С тобой уже всё понятно, можешь идти.
Да, представляю.
>>Когда каждое слово просто заменено первым словом из словаря.
У тебя какие-то проблемы с тем, что в повседневной речи русские фразы иногда полностью совпадают с их английскими аналогами?
>>Нет, так люди на русском не говорят.
Ты часто с людьми вживую общаешься? Если для тебя подобная фраза кажется чужеродной, то у меня для тебя плохие новости — у тебя острая нехватка общения на обычном русском языке.
>>Вспомни сегодняшний день, сколько раз за сегодня ты сказал в повседневной речи слво "это"?
До-ху-я. И считать я не буду, потому что я не твоя персональная армия. Достаточно знать, что это стандартное общеупотребительное слово, которое может быть использовано ВЕЗДЕ.
>>А сколько раз ты позвал человека. поставив его имя в конце предложения?
А лоля на арте кого-то звала? Нет, не звала, это обычное обращение к человеку по имени собственному во время диалога. Классический пример: Это какая-то хуйня, а не отчёт, Серёга. Переделывай.
>>Чё-то не сходится, да? Может быть, потому что по-русски так не говорят?
А может ты перестанешь талдычить одно и то же, выберештся из своей берлоги и послушаешь, как люди по-русски говорят? Подскажу — по-разному. То же обращение вообще лепят в абсолютно любую часть фразы, и ниибёт.
Поздравляю, жрите дальше гугльтранслейтное дерьмо.
>русские фразы иногда полностью совпадают с их английскими аналогами
Это не так и я тебе предоставил примеры.
>у тебя острая нехватка общения на обычном русском языке.
Это моя реплика!
>стандартное общеупотребительное слово
Общеупотребительное да. Универсальный перевод? Нет.
>А лоля на арте кого-то звала?
Она обращалась к Доктору, разве нет?
>Классический пример:
Как ныне сбирается вещий Олег
Щита прибивать на ворота,
Как вдруг подбегает к нему человек
И ну шепелявить чего-то.
«Эх, князь, — говорит ни с того ни с сего, —
Ведь примешь ты смерть от коня своего!»
Высоцкий, Песнь о вещем Олеге.
Я не говорю, что ставить обращение в конец неправильно. Правильно его ставить туда если есть стилистическая нужда, а не копируя английский текст дословно.
>А может ты перестанешь талдычить одно и то же
А ты книгу прочитал которую я тебе посоветовал? А наставления Маршака по переводам? Ещё какую-нибудь тематическую литературу? Нет? Ну тогда о чём с тобой можно говорить?
Нет-нет-нет, он написан на кириллице, но строение предложение выдаёт в нём кальку с англа.
>подменяешь обычный русский язык литературным
Потрудись уточнить что именно ты подразумеваешь под "обычным"?
>вошло в язык и регулярное применение слова это
Начнём с того, что "вошло в язык" это очень сильное заявление. Если оно вошло, тогда из-за кого? Из-за ленивого подхода к переводам уровня промта. Потому что люди действительно считают что можно использовать стилистику и нормы построения предложений другого языка применительно к своему. И если уж ты тут выступаешь с позиции "язык сам развивается и сам устанавливает языковую норму", может быть ты ещё и принимаешь феменитивы и наплыв англицизмов?
Обычный язык это язык который большинство представителей этого языка считают своим, с этой позиции литературный язык является малой частью обычного языка.
>Начнём с того, что "вошло в язык" это очень сильное заявление. Если оно вошло, тогда из-за кого?
Не знаю, и в этом контексте какая разница из-за кого? Допустим ты прав что оно вошло "Из-за ленивого подхода к переводам", тогда ты признаёшь что раз оно вошло в русский язык то оно является его частью и не важно что оно использует стилистику и нормы построения предложений другого языка.
>И если уж ты тут выступаешь с позиции "язык сам развивается и сам устанавливает языковую норму", может быть ты ещё и принимаешь феменитивы и наплыв англицизмов?
Что я принимаю не важно, язык изменяется не по воле одного человека, а по воле большинства его представителей, а поскольку большинство людей не изучает глубоко язык, и в построении предложений больше руководствуется своим чувствами, а не правилами то и восприятие языка у них отличается от людей которые глубоко изучали язык, и если ты думаешь что те люди которые не руководствуются чёткими правилами при употреблении русского языка не говорят на русском, тогда ты признаёшь что большинство русских не говорят на русском.
Это разговорный? Просторечный? Официальный? Или вообще социолект? "Обычный язык" - такого понятия в лингвистике нет.
>тогда ты признаёшь
Э, нет. "Если" - это не утверждение, а догадка.
>Что я принимаю не важно
Я веду диалог с тобой, а не большинством.
>те люди которые не руководствуются чёткими правилами при употреблении русского языка не говорят на русском
На литературном русском - нет. На русском - да. Стоит ли использовать не-литературный русский для переводов? Нет.
Мной было дано определение этого понятия и ты вставил его в свой комментарий.
>Я веду диалог с тобой, а не большинством.
Переводишь ты тоже лично для меня?
>Стоит ли использовать не-литературный русский для переводов? Нет.
Художественные произведения существуют ради воздействия на эмоции, и как видно по комментариям были люди которым больше понравился твой перевод и были люди которым больше понравился первый перевод, значит для максимально эффективного воздействия на эмоции как можно большего количества людей нужны оба этих перевода, и поскольку большинству больше понравился первый перевод то он имеет большую ценность как художественное произведение.
-Вы..
-Ну вот и слушай доктора!