The Weekly Roll №109 / The Weekly Roll :: перевел сам :: Dungeons & Dragons (Подземелья и Драконы, D&D, dnd, днд) :: Cme_T :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)
Подробнее
linktr.ee/cme_t
The Weekly Roll,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Cme_T,Dungeons & Dragons,Подземелья и Драконы, D&D, dnd, днд,перевел сам
Не совсем понял кто кого замесил на IV-м кадре, просто зная ебанутость и силу челюстей сухопутных черепах... Ну откусить орку половину головы будет вполне выполнимо.
К сожалению, при переводе потерялась шутка.
В оригинале disarming strike - обезоруживающий удар. У противника нет оружия в руках, поэтому паладин и сомневается, что у неё получится.
Орчиха не растерялась, и оторвала супостату руки.
Думаю, лучшим переводом было бы "обезоручивающий удар".
Ваш кэп!
Под такой перевод нужно переписывать шутку на обоих кадрах:
Тревор: "...Используй обезоручивающий удар!"
Ведер: "Ты хотел сказать "обезоружив..." ЁПТИТЬ!"
Кста, в "Городе грехов" была похожая шутка "Я лишил его оружия...Обоих его орудий" (цитата не точная, произошла когда педофилу сначала прострелили руку а потом отстрелили член)
(
о
С ВОЗВРАЩЕНИЕМ В МИР ЖИВЫХ,
ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО.
V
/
V
/
/
ч
V
О
ч
РЕКОМЕНДУЮ ОБРАТИТЬСЯ К ТЕРАПЕВТУ.
АА1
л
\и
уП
/
У1
У
(
А
СЙ I
: •
с* °
Лг
/ /\ алд
-гТ> / Г^/ДХ 1 Я У ~ш У в V
1 |а|Ч. / / \//\] И |г /1^^ # \ # 11
< /Л /У д
а'
ТНЕ №Е1аУ КОИ #143
@СМЕ_
THE WEEKLY ROLL #149
@CME_T
БЕЗУМИИ ГРИМДДЛЯ МИ НАЗЫВАЕМ СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ "БОРРГРУНД", ЧТО ПРИМЕРНО ПЕРЕВОДИТСЯ КАК, "ДЕНЬ ДОБИЧИ ЖЕЛЕЗА".
В КОРОЛЕВСТВАХ ДВАР$ОВ СЕГОДНЯ "СЕРЕБРЯННЙ ДЕНЬ"
ПОЛУРОСЛИКИ НАЗИВАЮТ ЭТОТ ДЕНЬ "ДНЁМ ТРЁХ ЗАВТРАКОВ"
ОНИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПРЕЛЕСТНЫ-
НОТ Л
В". I
стни/
НА
СЛЫШЬ ЧЕ
МЫ ЗАБИРАЕМ ТЕЛО КОРОЛЯ У КЛАРЫ, ПОКА ОНА НЕ СОТВОРИЛА С НИМ КАКУЮ КОЛДОВСКУЮ ХРЕНЬ, ТЫ ПОДНИМАЕШЬ ЕГО МИНЬОНОМ, МЫ РАЗЫГРЫВАЕМ ПАРУ, КУКОЛЬНЫХ СПЕКТАКЛЕЙ И БАМ /
НАВАР/ ИЛИ ТИПА ТОГО.
НЕ ДУМАЮ, ЧТО ВЕДЕР БЫ ОДОБРИЛ.
* С
о с
!• I
\ \
\ Л
\ч
ч
О
7»
- ё
о
\
THE WEEKLY R
THE WEEKLY ROLL #14?
@CME_T
L ГОСПОЖА ПЫТАЕТСЯ СКАЗАТЬ, ЧТО ОНА УЖАСНО СОЖАЛЕЕТ ОБО ВСЕХ ЭТИХ ТЯЖЕЛЫХ ИСПЫТАНИЯХ. ВАША СВЕТЛОСТЬ. л ~ У / 4
ПРИМИТЕ ЭТУ БЕСЦЕННУЮ [ 5АМИЛЬНУЮ РЕЛИКВИЮ В ЗНАК ЕЕ | ИСКРЕННИХ ИЗВИНЕНИЙ.
linktr.ee/cme_t
ИТАК, Я ВЕРНУЛСЯ С КУХНИ. ИЗВИНИТЕ, ЧТО ЭТО ЗАНЯЛО ЦЕЛУЮ ВЕЧНОСТЬ.
Сч
ЧТО Я ПРОПУСТИЛ?.
ТЕБЯ НЕ БИЛО ДЕСЯТЬ МИНУТ МАКСИМУМ.
БУДТО ПОЛГОДА
\\
Ч
THE WEEKLY ROLL #145
\
Ч
\
\
\
О <
\
\
< /У
/
@СМЕ_Т
ЕБАТЬ, А ОН РАЗВЕ НЕ БИЛ МЁРТВ ?
Я ЕГО ВЕРНУЛА.
\
НО ТЫ ЖЕ КОЛДУНЬЯ ? ДУМАЛ.ТЫ
В оригинале disarming strike - обезоруживающий удар. У противника нет оружия в руках, поэтому паладин и сомневается, что у неё получится.
Орчиха не растерялась, и оторвала супостату руки.
Думаю, лучшим переводом было бы "обезоручивающий удар".
Ваш кэп!
В "Карателе" была такая же шутеха, только с переводом там вообще жопа была
Тревор: "...Используй обезоручивающий удар!"
Ведер: "Ты хотел сказать "обезоружив..." ЁПТИТЬ!"
Кста, в "Городе грехов" была похожая шутка "Я лишил его оружия...Обоих его орудий" (цитата не точная, произошла когда педофилу сначала прострелили руку а потом отстрелили член)