PopCorners Breaking Bad Super Bowl Commercial | Breaking Good 60,People & Blogs,,Break into something good with Walt, Jesse, and Tuco from Breaking Bad.
FOLLOW ON POPCORNERS ON SOCIAL
Instagram: www.instagram.com/popcorners
Twitter: https://twitter.com/popcorners
Facebook: https:
вообще, как это работает?
Сын жены либо укатится в очередной нацизм, либо внезапно осознает и завалит Партриота/Твердыню/Хомлендера.
Полагаю в 4 сезоне будет больше роялей в кустах.
А вообще имена собственные переводиться не должны. Вообще не понимаю зачем это делают. Ну давайте тогда будет, например, не Супермэн, а Мужик.
типа... вот у тебя есть персонаж по фамилии Хоупман. важно как люди произносят его имя. важно что нельзя переводить его фамилию как Надеждыч хотябы потому что в зависимости от того как персонажи его фамилию произносят, могут терятся подсмыслы корня хоп (скачок).
ты НИКОГДА не переведешь говорящие фамилии так, чтобы в русскоязычном рассудке они воспринимались так же и вызывали те же эмоционаольные и ассоциативные связи, что и на языке оригинала.
ты хоть раз пытался адаптировать художественный текст? это чертовски тяжко и никогда не получится идеально, любой перевод - это калеченье. поэтому если можешь не калечить еще больше - не калечь.
Давай обратимся к любимому многими переводу Ведьмака господином Вайсбротом. Добавил ли его перевод аутентичности книге? безусловно. Создал ли он некоторый флёр уникальности вокруг сеттинга? безусловно. является ли это в правильном смысле слова именно что переводом? спорно. книге такая история сыграла только на пользу, но в сеттинге появлились такие вещи, которые изначально в него заложены не были. здесь я говорю о бестиарии и расах.
я не говорю что финальный результат плох. я говорю что он ОЧЕНЬ отличается от оригинала в некоторых деталях. настолько, что создаёт обман. это безусловно неплохая книга, даже хорошая. но перевод настолько вольный местами что несовсем перевод.
Вот, например, Миротворец однозначно лучше Писмэйка. Самое главное - значение одно и тоже и смысл никак не меняется.
А в контексте Пацанов. ОК, для названия сериала хорошо. Мясник вместо Бутчера тоже хорошо. Но дальше...Патриот (не говоря уже о Твердыни) - ну я не знаю...Гражданин :D. Лучик, да не намного лучше Звёздочки.
Т.е. по-моему переводить надо когда на русском слово плохо звучит, например, A-Train и Soldier Boy . Но остальных вполне можно было и не переводить.
Как мы выяснили, пук Солдатика - хуйня на постном масле. Можно снова ширнуться Компаунд Ви и все вернется.
В общем если для сюжета надо будет кого-то кольнуть - сыворотка появится.
Если захотеть то можно там лазейку найти. Допустим Мэйв могла говорить - мол полевые испытания по указанию Патриота... (Какой нормальный человек пойдёт к нему переспрашивать?) + Испытания реально проводились. Записи о них на листике (в блокноте?) (СОВЕРШЕННО СЛУЧАЙНО) потом нашла СтарЛайт рядом со шкафом с вакциной... Сверх секретная лаборатория в охраняемом комплексе с суперами а документация на изделие на котором зиждется могущество кампании лежит на столе в комнате...
Крч, ты конечно прав, если надо будет - сценаристы придумают как им достать сыворотку.
https://www.reddit.com/r/TheBoys/comments/vhb0z2/is_it_just_me_or_does_season_3_writing_suck/