Barbarus — иностранец/иностранный, окончание -i — множественное число либо один из падежей (в т.ч. притяжательный «чей»).
ubi sumus? — где/когда мы?
В остальных репликах здравый смысл совсем вышел.
diximus — мы сказали/говорили
movetur — меня перемещают
Единственный двуглагольный оборот, насколько я знаю — facere cum infinitivo («fac me videre» = «сделай так, чтобы я видел» = «покажи мне», вроде в итальянском сохранился этот оборот). У меня предположений нет что эти два глагола вместе могли значить в голове автора.
quod — что (используется в т.ч. в конструкциях вида «quod est tibi nomen?» — «что есть имя для тебя?» = «как тебя зовут?»)
ibi — там/тогда
homo — человек (в номинативе, т.е. обязан быть подлежащим, но тут «quod» на эту же роль претендует)
a me — для меня
На мой взгляд, автор текста хотел написать «узнаем откуда/какого времени этот человек», но понамешал так много всего, что смысл даже примерно вычислить тяжело.
ТАК, ЧТО ТАМ У НАС ТВОРИТСЯ В ЗАХВАТЫВАЮЩЕМ МИРЕ ВЕБ-КОМИКСОВ?..
£91
^ С. У Д
и у \ /1 /
ОЛИН ЧЕЛОВЕК
РОПСЕНШТИЛЬС/
Я, КАЖЕТСЯ, ПОЗНАЛ ТЩЕТУ БЫТИЯ.
ПИСТОЛЕТ В СЛИВНОМ _БАЧКЕ.
ubi sumus? — где/когда мы?
В остальных репликах здравый смысл совсем вышел.
diximus — мы сказали/говорили
movetur — меня перемещают
Единственный двуглагольный оборот, насколько я знаю — facere cum infinitivo («fac me videre» = «сделай так, чтобы я видел» = «покажи мне», вроде в итальянском сохранился этот оборот). У меня предположений нет что эти два глагола вместе могли значить в голове автора.
quod — что (используется в т.ч. в конструкциях вида «quod est tibi nomen?» — «что есть имя для тебя?» = «как тебя зовут?»)
ibi — там/тогда
homo — человек (в номинативе, т.е. обязан быть подлежащим, но тут «quod» на эту же роль претендует)
a me — для меня
На мой взгляд, автор текста хотел написать «узнаем откуда/какого времени этот человек», но понамешал так много всего, что смысл даже примерно вычислить тяжело.