The lust of ass / The Last of Us :: приколы для даунов со знанием английского (#Приколы для даунов со знанием английского) :: Игры

приколы для даунов со знанием английского The Last of Us Игры 

The lust of ass

£ Dagorix
5 часов
Кстати, хочу напомнить, что перевести название "The last of us", как "Одни из нас" мог только наглухо отшибленный мудоеб.
О 24 Ответить
Виталий Чухнов
If *	5 часов
А ты бы как перевёл?
О 2 Ответить •••
РХВК
5 часов
Похоть жопы же =3
С? 43 Ответить •••
о,приколы для
Подробнее
£ Dagorix 5 часов Кстати, хочу напомнить, что перевести название "The last of us", как "Одни из нас" мог только наглухо отшибленный мудоеб. О 24 Ответить Виталий Чухнов If * 5 часов А ты бы как перевёл? О 2 Ответить ••• РХВК 5 часов Похоть жопы же =3 С? 43 Ответить ••• о
приколы для даунов со знанием английского,#Приколы для даунов со знанием английского,The Last of Us,Игры
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

"Последние из нас."(с)ваш кэп.
loveflame loveflame 21.01.202314:20 ссылка
+31.9
Последняя братва.
darth_vader\m/ darth_vader\m/ 21.01.202314:23 ссылка
+167.5
"Последние из нас."(с)ваш кэп.
loveflame loveflame 21.01.202314:20 ответить ссылка 31.9
Последняя братва.
*крайняя братва
*плоть
(игра недоступна на территории Израиля)
Отбрасывается на территории Израиля
Myusli Myusli 21.01.202316:23 ответить ссылка 1.9
Не, там просто часть катсцен обрезано
bate bate 21.01.202321:39 ответить ссылка 2.9
ну самый конец
А в раннем доступе все было
DutchL DutchL 23.01.202322:52 ответить ссылка 0.0
Один из мажоров.
JoyReactor
Пидорская братва
Последний из МЫ!
Последние из Соединённых Штатов.
Awing Awing 21.01.202316:16 ответить ссылка 11.2
Похоть Соединённых Штатов.
Sph4ck Sph4ck 21.01.202317:34 ответить ссылка 7.1
"Последний мальчишник в Вегасе"
Не. Хуй там. Похоть Жопы. Я сделал свой выбор.
MATURE 17+
BAKLAN BAKLAN 21.01.202317:58 ответить ссылка 12.8
Первая была лучше.
есть подозрение что этот перевод дропнули в угоду созвучия оригинала и локализации хотя бы по количеству слогов.
какой ты скучный!
Короче, в угоду созвучию дропнули смысл.
"Последние из нас" - сюжет про апокалипсис.
"Одни из нас" - это про что, про жизнь обычных людей в обычном современном обществе? Может, это про каких-то шпионов?
Даже не созвучию. У ебаного сони ебаная политика, требующая, чтобы количество символов на афише в локализациях было примерно таким же, как в оригинале.
Гении, блять. А сами даже шрифты не могут локализовать.
Точно обычных?

Крайний из нас.
Грибная братва.
Thunda Thunda 21.01.202320:44 ответить ссылка 5.5
морпехи
Локализаторы они такие
VasJ VasJ 21.01.202314:22 ответить ссылка 2.4
где мой миллион за локализацию
переводчик
Q Все (Ш Новости О Покупки	ф Карты
Результатов: примерно 68 300 000 (0,36 сек.)	
Английский	▼ 4-*
th^ last of us	X
the last of us the last of use	
the last of us remastered	
the last of us part 2	
4)	
	X	■ 0 Q.
0 Картинки	: Ещё	Инструменты
Русский
последний из нас
posledniy
Я последний диск с переведенным названием лет 6 назад видел, если не больше, как и не видел ни одной коробки с переведенным названием tlou
asd072 asd072 21.01.202315:39 ответить ссылка -5.8
ЗАПМЩ1Н0 ДЛЯ *lUl
Skippy Skippy 21.01.202315:58 ответить ссылка 14.5
Я тебе русским языком пишу - когда игра выходила, её название было переведено на русский. Ты мне продолжаешь заливать про то, как сейчас. Ты уверен, что ты правильно определился, кто из нас "не очень умный"?
Как не странно, но у сони в последние года, до ухода из снг рынке, был один бзик, переводить названия большинства своих игр на русский. Из-за чего у нас есть подобное говно
Только на PlayStation
ЗАПРЕЩЕНО ДЛЯ ДЕТЕЙ
anon anon 23.01.202314:50 ответить ссылка 0.0
Почему то я уверен чо у крупных студий больше ресурсов чем 15минут фотошопа, но да. Используя фантазию можно.
Jsi3Rna¿
Ml EK
nmniR
SU H NOLLViSÀVId
> больше ресурсов чем 15минут фотошопа
Я, конечно, не участвовал в адаптации этого названия, но если уж они решили это сделать, то к нему есть ряд требований. Если посмотреть материалы по игре, то видно, что буквы должны быть одинакового размера, и лого должно быть вертикальным. Тут просто напросто слово "последние" не сработает. Можно, конечно, по слогам его разнести, но то будет хреново.

Тут скорее просто не нужно было браться адаптировать это название вовсе. Я так посмотрел, в других странах название везде осталось оригинальное, и вроде как только в России (по крайней мере, других я не нашёл) его локализовали. Ну блин, если видно, что без потери смысла его не получится локализовать так, чтобы сохранить формат оригинального, то и не нужно было.
У меня есть отичный вариант вариант, который устроит всех
Не переводить названия
anon anon 23.01.202314:52 ответить ссылка -1.1
Так может ты вернёшься в прошлое, придёшь в офис Sony в России, и скажешь это им? Я что ли давал задание перевести логотип? Я тут писал с позиции уже случившегося факта, что пришли и сказали, мол, название надо перевести, и надо его стилистически уместить в рамки оригинального логотипа, а не размышлял о необходимости переводов самих названий.
Не как, оригинальный стилизацию нельзя сохранить в русском названии. Так как слова "Последние" слишком громоздкое. Но она так же теряется в адаптированном варианте из-за предлога "из" который на оборот слишком мал. Его конечно можно перенести в одну строчку с "нас", но это так же рушит изначальную композицию состоящую из трех строчек, которые по ходу опускания нарастает, но в тоже время сам размер шрифта не меняется.
Короче говоря, тут нужно полностью придумывать новое лого для русского региона, либо оставлять оригинальное название
anon anon 23.01.202315:37 ответить ссылка 0.1
Вот за ровно эти же слова я выше нахватал охапку минусов.
Ну я просто охуный
anon anon 23.01.202315:59 ответить ссылка 0.0
А если серьезна, то твоя проблема в том что ты не с того угла начал и поставил себя на позицию зашиты нынешнего названия
anon anon 23.01.202316:01 ответить ссылка 0.1
По-моему, первый мой коммент в этой ветке был вполне понятный и исчерпывающий. Из него сразу становится понятно, что переводом названия я недоволен, но и решение адаптировать его именно так исходит из ограничений логотипа.
Ваще изи
игроваястанция удары
переделка
ZarCrash ZarCrash 21.01.202315:06 ответить ссылка 46.8
Учитывая качество той локализации, даже в целом и подошло бы.
Может, лучше вообще не переводить? Геймерская культура уже сформировалась так, что в обиходе используются оригинальные названия игр. Есть исключения, но на то они и исключения.
FanStuck FanStuck 21.01.202314:41 ответить ссылка 22.4
возможно они рассчитывают на аудиторию побольше чем игроки в оригинальную игру
А я тут при чём? Я что ли заказывал перевод?
Подержи моё пиво...
belis belis 21.01.202314:39 ответить ссылка 41.4
последний герой
Guaranik Guaranik 21.01.202314:40 ответить ссылка 11.1
один из героев
Потерявшаяся братва
KycT KycT 21.01.202314:42 ответить ссылка 65.0
Братва в сне собаки
Пропащие
Потерявшаяся братва: после мальчишника
VasJ VasJ 21.01.202315:07 ответить ссылка 0.8
Там создатели такой хуйни наворотили, что сами не знали, что дальше будет. И любой перевод был бы валидным. Более того, создатели, узнав русскую адаптацию названия, сказали: "о, охуенно! в эту сторону сюжет и поведём".
И мое тоже подержите
САЙМОН ПЕГГ
НИК ФРОСТ
anon anon 23.01.202314:54 ответить ссылка 0.0
Ты серьёзно думал, что один это подмечаешь?
Кстати к тому фильму который перевели как день курка оригинальное название вообще совсем не подхожит как и некие попытки в видеоигру в виде надписей. Просто нахуя? Да, возможно, с натяжкой оно немного напоминает прохождение, когда с каждой попыткой ты проходишь дальше но в целом совершенно неуместно
Не подходит? Ты точно фильм смотрел?)
kauer kauer 21.01.202315:19 ответить ссылка 1.4
Ну так действительно же не подходит. "Boss level" худо-бедно можно притянуть разве что к тому, что гг не мог победить мечницу в конце своих забегов. Но в остальном это никак не связано ни с основной сюжетной канвой, ни с идей фильма.
"День курка" хорошо обыгрывает практически всем известное "день сурка", отсылая к идее с временной петлей и постоянным перестрелкам.
Shroom Shroom 21.01.202316:23 ответить ссылка 8.8
Ну, кстати, «Быстрее пули» хороший перевод для «Bullet Train». Оригинальную игру слов всё равно не передать, а вот смысл более менее.
gogenych gogenych 21.01.202316:07 ответить ссылка 11.7
Вот только уже есть фильм с таким переводом
Пф, могли бы просто добавить цифру 2. Так уже делали с совершенно иными фильмами.
Быстрее 2 пули ?
вообщем то Bullet Train это вид поезда. Это просто блядское название современного поезда в виде пули
Последние из США.
Ремастер первой части недавно прошёл и у меня жопа сгорела даже от русских субтитров. Расписаться лишний раз не буду, в данном видео всё сказано.
Ecko Ecko 21.01.202315:22 ответить ссылка 11.9
это ты еще офф сабы к сериалу не видел, тот ещё высер.
абсолютно ко всем фильмам и сериалам сабы поебень такая что поскорееб я уже мог вообще без них
Есть такое. Я когда-то наивно полагал, что офф сабы не озвучка, не имеют так много ограничений и будут куда точнее передавать смысл...
ну вообще, от "простых" людей сабы куда добротнее выходят, так что не всё так плохо.
Штош, значит ли это, что настало время пересматривать все Трудности перевода и, заодно, все нарезки Денчика? Однозначно значит!
Пытаюсь найти 3D видео, где они интимно близки друг другу. Весьма горячее, но к сожалению утерянное
кто "они"? карамышев и элли? джоэл и карамышев? все втроем одновременно?
Карамышев и банка из-под Pringles.
Сода 14
3 ч
Сорян, я в этих ваших играх не разбираюсь, я ж с ДТФ
Ответить
V 83 Л
ripohot ripohot 21.01.202316:01 ответить ссылка 17.1
Сам эту чушь придумал?
Ну да, он же с ДФТ.
Sph4ck Sph4ck 22.01.202305:16 ответить ссылка 1.3
Что за ДФТ такое?
Злой резидент.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Which doctor?
I have a 10:30 appointment
No, I want the regular doctor.
Pun Married pilot couple reveal what it's like to share a cock..
«■■ft 31.	- from Johannesburg, have been flying plan
dailymail.co.uk