Альфа Центавра в созвездии Лебедя
Короче, читаю я такой Станислава Лема, его публицистику, а точнее - критику на "Пикник на обочине" Стругацких.
И тут пиздец, сука, ёбаный нахуй, глаз цепляется за, цитирую:
> Это, может показаться противоречащим тому, что говорится о радиантах, названных в честь открывшего их Пильмана; они подтверждают, что кто-то выстрелил шесть раз по Земле с Альфы Центавра в созвездии Лебедя.
Я такой: "ЧООО, БЛЯТЬ?" Какая, нахуй, центавра в лебеде. Хуй с ним, перевод уебищный, с кучей кАлек и ошибок, но, блять, неужели переводчики настолько наебались? Смотрю: перевод с инглиша. А на инглиш перевод с немецкого. А на немецкий с польского. Написано в 75 году, на польском издавалось в 77, на немецком в 81, на английский перевели в 84 году. Полез искать книгу на инглише. Купить, купить, купить... Блять, люди, это публицистика прошлого века, какой, нахуй, купить?! Нашел, в общем. На гитхабе, лол. Распознанную в текст со скана. Но там ТОЖЕ Альфа Центавра Лебедя.
На немецком/польском я даже хз, как искать. На инглише это в сборнике статей Лема. Я не уверен, что оригинал (который изначально послесловие к роману Стругацких, что в польском варианте, что в немецком) вообще есть в инторнетах, ибо кому бы вздумалось оцифровывать какое-то конкретное издание самой популярной в мире книги Стругацких, да еще и с послесловием Лема. Что на польском, что на немецком.
У Стругацких решил проверить - все ок, Альфа Лебедя:
> Представьте себе, что вы раскрутили большой глобус и принялись палить в него из револьвера. Дырки на глобусе лягут на некую плавную кривую. Вся суть того, что вы называете моим первым серьезным открытием, заключается в простом факте: все шесть Зон Посещения располагаются на поверхности нашей планеты так, словно кто-то дал по Земле шесть выстрелов из пистолета, расположенного где-то на линии Земля – Денеб. Денеб – это альфа созвездия Лебедя, а точка на небесном своде, из которой, так сказать, стреляли, и называется радиантом Пильмана.
Так вот. Кто туда, нахуй, Центавра засунул? Я не верю, что Лем не знал, что Центавр и Лебедь - это созвездия в РАЗНЫХ, блять, полушариях.
Неужто переводчики... Или Лем потролить решил? А если переводчики, то какие? Польско-немецкие? Немецко-английские?
зы: Пиздец, как сложно читать псто, который был написан 48 лет назад мертвым нынче ТСом, а потом "творчески" скопипасчен несколько раз разными людьми друг у друга.
Подробнее
jd Jf* ш бшмЕН^ПНИПВЯ^^Н v^egrjT t* w г;
anon,станислав лем,Стругацкие,переводчики,трудности перевода,Пикник на обочине,копипаста книжек,астрономия,наука,научная фантастика
веганосыроед ленка серека блюква шпинат номерные дятлы дятлова гедеван александрович перекатолог тот поц что ушел вайфить милфу обоссыватель бомжи 40 ле гушиц жу падла придурок поц пес глангенский пес анонский авиатор жалкий и склизкий дятлица фоиларица лу гуш гу ляш тот придурок что прострелил себе писос рельсотроном вроде все кого видел 40 минут назад дыа ага
- Эссе на русском.
https://github.com/ilonajulczuk/laughing-archer/blob/master/library/Science%20Fiction/Microworlds-Stanislaw%20Lem.txt
- Уёбищно (но с сохранением сути поста) отсканированный сборник на английском.
> Powiedziane zdaje się zaprzeczać odkrytemu przez doktora Pillmana radiantowi jego imienia, radiantowi jakoby poświadczającemu, że Ktoś strzelił sześć razy w Ziemię z alfy gwiazdozbioru Łabędzia.
Можно увидеть весь текст целиком тут: https://docer.pl/doc/s1sx1xv глава Posłowie do «Pikniku na skraju drogi» i «Lasu» A. i B. Strugackich
Пиздец, часа 2 искал среди сплошных купить-купить-купить.
Искать перевод на немецкий мне ну очень взападло, если кому-то не лень, то книга называется «Science-fiction. Ein hoffnungsloser Fall mit Ausnahmen»