Нэчжа после первого своего убитого дракона освежевал себя (да ещё и аккуратно), чтобы успокоить своего батю и батю дракона (первый получил выкуп долга от сына, второй пожрать). Ему не привыкать.
Правда после воскрешения он пошёл отцу мозги конопатить и чуть было не убил того, как по одной версии, Ли Цзин возненавидел Нечжу за всё его проделки и после смерти уничтожил его храм (где дух Нечжи по приколу лечил всех от болезни), там всех помирил учитель Нечжи, в другой (Путешествие на Запад), Нечжа возненавидел отца, так как оказалось то, что он мог просто убить себя, но этот именно отец заставил его освежевать себя. Там уже их Будда помирил и стал приёмным отцом Нечжи. Сообствено здесь версия из Путешествия, поэтому ГуаньИнь является отцом/матерью Нечжи.
Герои - китайская мифология. Автор - китаец. Переводят на английский и русский некоторые термины (тех же йокаев) с японских форм (яомо - мало бы кто понял, а яогуай\яогай - будут фоллаут приплетать). Опять же, лиса - гик, так шо может вполне вставлять анимушные словечки в свою речь. Что там было у художника в оригинале? А пёс его знает...
Здрастуйте. Мы пердствители коликтива пириводчиков "Кина будет". Нас очинь заинтирисавали ваши таланты. Мы хатели бы с вами сатрудничить на далгавреминай аснове.
Можно ещё и пафосно - "Возожрём же". В принципе, литературное - "вкусно пахнет\вкуснотища" тоже бы вполне подошло.
Итадакимас же, если буквальный перевод брать, вообще ближе к "спасибо, боже, за пищу" (т.к. буквально - "я смиренно принимаю"), но буквально это никто и не переводит\не воспринимает никогда.
Пафосно в ентом случае тоже весело. Мне просто вспомнился восторженный тон, с которым произнесла "О! Плюшечка! (чавк) Обожратушки!" Эд из "Ковбоя Бибопа". =*^_^*= Серия про НЁХ из холодильника.
Оно было бы логичнее, да. Откуда у "итадакимасу" конкретно тут ноги растут? Как уже и сказал, переводят с китайского на английский, а уже с английского - на русский.
И то ли переводчик на английский - немножко виабушно\анимушно-контуженный, то ли "так большинству понятнее будет", то ли просто захотел смехуёчков добавить, вот и появилось в английской версии это самое "итадакимасу", ещё и с опечаткой, к слову.
МАСКИРОВКА
ОЦЕНКИ НЭЧЖИ В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ ЗАМЕТНО УХУДШИЛИСЬ. ОБЫЧНО ЕМУ ВСЁ ЖЕ УДАЁТСЯ СДАТЬ ЭКЗАМЕНЫ, НО СЕЙЧАС ЕМУ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СТОИТ ПРИЛОЖИТЬ БОЛЬШЕ УСИЛИЙ.
ОПЫЛЕНИЕ
ТЫ ВЕДЬ БУДЕШЬ С КЕМ-ТО ВСТРЕЧАТЬСЯ, КОГДА ВЫРАСТЕШЬ.
ТЫ ЗАБЫЛ, ЧТО Я ТЕПЕРЬ ЛОТОС? КАК Я ВЫРАСТУ? ДА И ДАЖЕ ЕСЛИ ВЫРАСТУ, КТО БУДЕТ ВСТРЕЧАТЬСЯ С ЛОТОСОМ?
Правда после воскрешения он пошёл отцу мозги конопатить и чуть было не убил того, как по одной версии, Ли Цзин возненавидел Нечжу за всё его проделки и после смерти уничтожил его храм (где дух Нечжи по приколу лечил всех от болезни), там всех помирил учитель Нечжи, в другой (Путешествие на Запад), Нечжа возненавидел отца, так как оказалось то, что он мог просто убить себя, но этот именно отец заставил его освежевать себя. Там уже их Будда помирил и стал приёмным отцом Нечжи. Сообствено здесь версия из Путешествия, поэтому ГуаньИнь является отцом/матерью Нечжи.
В оригинале - 哇咿—好香! (Ух ты! Как вкусно пахнет!) в ответ на фразу Нэчжа - 可以開喝嘍。(Пора есть, "кушать подано, садитесь жрать пожалуйста")
Итадакимас же, если буквальный перевод брать, вообще ближе к "спасибо, боже, за пищу" (т.к. буквально - "я смиренно принимаю"), но буквально это никто и не переводит\не воспринимает никогда.
И то ли переводчик на английский - немножко виабушно\анимушно-контуженный, то ли "так большинству понятнее будет", то ли просто захотел смехуёчков добавить, вот и появилось в английской версии это самое "итадакимасу", ещё и с опечаткой, к слову.