Подробнее
Chesca Hause,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,коты,Litterbox comics,Chesca Hause,comics,cats,Litterbox comics,смешные комиксы
Нет, не правильный
Скажите как тогда пральна, я хуёв в инглише пока,поэтому интересусь как было бы точнее
Фильм не "Чужие", а "Чужие среди нас" на инглише как They Live. Ссылка в Сибирь на вики.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Чужие_среди_нас
Фильма "чужие" там нет, там грится что похоже на пришельца из фильма "they live". В остальном сойдёт, но правильней будет "странно, как..", а не "странно, что.." - чуть разный смысл всё же.
А если до совсем мелочей докапываться, то дословно будет "..видим внутренности..", а не "видим изнутри" и "младенца", а не "ребёнка" /"малыша".
Ну и порядок фраз ты попутал, но это с переводом не связано.
звучит ещё более машинно чем у меня :)
Последняя фраза реально всратая, даже в оригинале в смысле. Тоже пол часа думал, что он блэт имеет в виду. Хотя в англ шарю
Последние года вызывают депрессию.
Последние года.
-Миленький мозг.
-Выглядит как пришелец из "Чужие среди нас"
-Странно что мы видим внутренности ребёнка раньше его внешности.
-Ну, ребёнок на тебя тоже изнутри сначала смотрит.