Конечно. Пиздить креатив с пикабу - это же так весело, так занятно.
Ну, и по пунктам, для профилактики:
>могу то же самое сказать о тебе
Что "то же"? Я не понимаю разницы между переводом и адаптацией? Представляю себя во множественном числе? Говорю, как ты, о вещах, в которых не разбираюсь?
>практика
В твоём случае это уместнее назвать "печальным опытом".
>доводы ни разу не убедительны
Сильно же тебя, лингвиста, практиковали. Довод - средство не убеждения, а доказательства. Стыдно не знать!)
Слив засчитан, бро. :3
Опять эти котоебы со своими тупыми питомцами.
Да, и ещё: кто "говорят"? Ты один тут мне доказываешь, как всё надо правильно делать.
И всё же, это твоё "нельзя" смотрится глупо. Судя по твоим постам, ты не имеешь ни переводческой практики, ни каких-либо познаний в лингвистике. Зачем при этом говорить такие громкие фразочки, вроде "название менять нельзя" - ты ведь даже разницы между локализацией и переводом не понимаешь.
Лол, а у тебя попа рвется :3
Но доброе же!
В отличие от тебя, я представляю ещё, что фильм нужно локализовать для быдла, неспособного в понимание неродной речи - это кроме того, что его надо "назвать". И локализация названий, равно как и большинство всех переводов (это к слову о твоих познаниях в "языке"), почти никогда не должна выполняться дословно, как это сделал ты.
пы.сы. Фильм назван не "мужчины, пялящиеся на козлов", а "The men who stare at goats", так что можешь обижаться.:3
"Шо", "пойдеш", "чёли", "нука", - автор, убейся, не получается у тебя переводить.