Цитируя википедию:
"Из-за своей внешности поначалу вызывал споры, так как он имел ресницы, однако Скотт подтвердил тот факт, что Игрушечный Бонни имеет мужской пол."
Спасибо за ответ. :)
А можно оригинал? Меня текст последнего фрейма смущает.
РеабЕлитация - тоже намеренное?
Плюс, но лично я предпочел бы более крупные порции.
Не у книги. У существа, которое постит типа незаметную рекламу быдлобиблиотечки на ректор.
Что сдела!й!те? Выраст!и!те (траву, корову, ребенка).
Что сдела!е!те? Выраст!е!те (сами).
Dink it is! Наконец-то. :)

Кстати, из всего списка правок manstirbt'а соглашусь только с одной. Unrelated - действительно "не относящийся к делу/теме", и это единственное место, где твой вариант можно уверенно назвать неправильным. Я сам предложил бы вариант "Но, хотя это к теме и не относится, отмечу, что ожирение - это серьезная проблема"... Ниже - советы по спорным местам. И только советы.

"Smite at will" - скорее, "можешь её за это уничтожить". "At will" тут действительно отсылка к "fire at will", но Динк использовал эти слова в прямом смысле - "Виновата кошка, (если желаешь) можешь её за это уничтожить". И да, я знаю, что более точный перевод "smite" - "сокрушить", но для ясности лучше использовать синоним вроде "уничтожить" или "прибить". И ни в коем случае не "уничтожь её за это" - потому что Динк намеренно оставлял решение драконессе.

"You have a very negative outlook" - я бы перевел как "ты выглядишь очень недовольной". Не знаю, что тут можно назвать канцеляризмом - но, по-моему, "outlook" здесь это "внешний вид" и ничто иное.

"Don't let him bother you". "Bother" - довольно многозначное слово; варианты "надоедать" и "приставать" возможны, но в данном случае мне кажется несколько более вероятным значение "беспокоить" - в смысле, "доставлять беспокойство, заставлять нервничать/переживать". Вот только как бы это сформулировать без длинных конструкций и потери смысла... Разве что "Не позволяй ему трепать тебе нервы"?

Ну и ма-ахонькая редакторская правка - не "высвобождение", а "освобождение".

---
Гуглопереводчик в процессе написания текста не использовался.
Это называется "непереводимая игра слов". Она доставляет много хлопот переводчикам...

Но ты считаешь, что из-за этого мы все должны некоторых известных персонажей называть не иначе чем Люк Небоходец, Злодеус Злей, Фродо Сумкин, Сумеречная Искорка?

Не переводятся имена собственные. По крайней мере, нормальными людьми.
А как по мне, этот вариант лучше. BlinkRaven напутал с текстом во втором фрейме (да, как раз с тем, который lostgold, очевидно, не потрудившись ознакомиться с оригиналом, приводил в пример) и в третьем (про краску). Кроме того, он, кажется, не знает, что имена собственные не переводятся, и потому таки Динк.