art Рейтинг в сообществе: 1.3 | |
Арт Барышня Рейтинг в сообществе: 0.5 | |
Игры Рейтинг в сообществе: 0.4 | |
Острый Перец Рейтинг в сообществе: 0.4 | |
Смешные комиксы Рейтинг в сообществе: 0.2 | |
Fantasy Рейтинг в сообществе: 0.2 | |
Визуальные новеллы Рейтинг в сообществе: 0.2 | |
Бесконечное лето Рейтинг в сообществе: 0.2 | |
Лиса Рейтинг в сообществе: 0.2 | |
конкурс_лисичек Рейтинг в сообществе: 0.2 |
Постов: 2
- хороших: 0
- лучших: 0
Комментариев: 477
"Из-за своей внешности поначалу вызывал споры, так как он имел ресницы, однако Скотт подтвердил тот факт, что Игрушечный Бонни имеет мужской пол."
Что сдела!е!те? Выраст!е!те (сами).
Кстати, из всего списка правок manstirbt'а соглашусь только с одной. Unrelated - действительно "не относящийся к делу/теме", и это единственное место, где твой вариант можно уверенно назвать неправильным. Я сам предложил бы вариант "Но, хотя это к теме и не относится, отмечу, что ожирение - это серьезная проблема"... Ниже - советы по спорным местам. И только советы.
"Smite at will" - скорее, "можешь её за это уничтожить". "At will" тут действительно отсылка к "fire at will", но Динк использовал эти слова в прямом смысле - "Виновата кошка, (если желаешь) можешь её за это уничтожить". И да, я знаю, что более точный перевод "smite" - "сокрушить", но для ясности лучше использовать синоним вроде "уничтожить" или "прибить". И ни в коем случае не "уничтожь её за это" - потому что Динк намеренно оставлял решение драконессе.
"You have a very negative outlook" - я бы перевел как "ты выглядишь очень недовольной". Не знаю, что тут можно назвать канцеляризмом - но, по-моему, "outlook" здесь это "внешний вид" и ничто иное.
"Don't let him bother you". "Bother" - довольно многозначное слово; варианты "надоедать" и "приставать" возможны, но в данном случае мне кажется несколько более вероятным значение "беспокоить" - в смысле, "доставлять беспокойство, заставлять нервничать/переживать". Вот только как бы это сформулировать без длинных конструкций и потери смысла... Разве что "Не позволяй ему трепать тебе нервы"?
Ну и ма-ахонькая редакторская правка - не "высвобождение", а "освобождение".
---
Гуглопереводчик в процессе написания текста не использовался.
Но ты считаешь, что из-за этого мы все должны некоторых известных персонажей называть не иначе чем Люк Небоходец, Злодеус Злей, Фродо Сумкин, Сумеречная Искорка?
Не переводятся имена собственные. По крайней мере, нормальными людьми.