В идеале, Караул Смерти (Death Watch) стоило бы перевести как Дозор Смерти/Смертельный Дозор. Тогда Watchers in Death можно смело перевести как "Зрящие в Смерть". Тут и с Дозором Смерти связь сохраняется, и относительно дословный перевод названия.
Но поскольку у нас устоялся Караул, то либо "Карауляющие смерть", либо "Караульные смерти". Лучше первый вариант, т.к. вторым уже называют космодесантников, проходящих службу в Карауле Смерти.
Но поскольку у нас устоялся Караул, то либо "Карауляющие смерть", либо "Караульные смерти". Лучше первый вариант, т.к. вторым уже называют космодесантников, проходящих службу в Карауле Смерти.