В идеале, Караул Смерти (Death Watch) стоило бы перевести как Дозор Смерти/Смертельный Дозор. Тогда Watchers in Death можно смело перевести как "Зрящие в Смерть". Тут и с Дозором Смерти связь сохраняется, и относительно дословный перевод названия.

Но поскольку у нас устоялся Караул, то либо "Карауляющие смерть", либо "Караульные смерти". Лучше первый вариант, т.к. вторым уже называют космодесантников, проходящих службу в Карауле Смерти.
Creayus в теги.
Самое большое, что нашел.
Прям второй Бланше
Но тот факт, что ты взял материал именно из моей группы, все же примечателен.
Оперативно утекло на реактор, быстрее чем за час. :D
Судя по щупальцам, в аттракционе сидит дохрена "Гагов", жаждущих овсянки.