Порядка, как и полноценных комиксов у автора не наблюдается, так что советую искать инфу на его тумблере по тегу Skye
http://joyreactor.cc/redirect?url=http%3A%2F%2Fgraphiteknight.tumblr.com
А, вот оно как. Всё настолько просто, что мне стыдно. Спасибо за помощь!
Учитывая то, что он находится в переходном состоянии, то да
Уважаемые товарищи знатоки, просветите, правильно ли я перевёл "It that top felt? ... Does it want to be?" как "Эй, красотка. Можно потрогать? ... Давай по-быстрому?"
Нуу, с моей точки зрения, это будет не очень красиво в эстетическом плане, т. е. если начать чтение комикса с альтернативного перевода первой и второй глав, а последующие в переводе ZeeSnippy, то получается следующее:
1. Основной диалоговый шрифт сменится ТРИ раза
2. Сам перевод будет выглядеть странно (более-менее нормальный перевод двух глав сменяется машинным на 20 страниц, а затем опять идёт нормальный перевод)
3. Смена перевода имён персонажей (да, я выделил это как отдельную проблему)
Но это только моё мнение и я его никому не навязываю.

Предлаю следующие варианты решения, если они, конечно, нужны:
1) Читать весь комикс в переводе ZeeSnippy
2) Читать весь комикс в переводе Meerage
3) Читать первую и вторую главы в альтернативном переводе, а последующие в переводе ZeeSnippy или Meerage
4) Или собрать своеобразного Франкенштейна из перевода первой главы от Amilman'а, второй главы в альтернативном переводе, залатать дыру в виде двадцати страниц машинного перевода переводом от Meerage и затем продолжить чтение последующих глав в переводе ZeeSnippy
Так, что читатели выбор остаётся за вами
Думаю, уже не нужно оставлять ссылку на альтернативный перевод, ибо он нафиг никому не нужен
Друг премного благодарен, ждём продолжения
Кхм, не подскажите откуда? Тут друг интересуется
*В оригинале Алиса произносит фразу "h-e-double-hockey-sticks" являющуюся эвфемизмом слова "hell".