От чёрт, пропустил
Потому, что это мой выбор
У меня тоже был вариант перевода или адаптации имён, но не сложилось. Если Тень ещё можно так-то перевести(или адаптировать), то с Полночью и Кошмаром у меня возникли трудности. Вот как корректно адаптировать Midnight? Полночка или Полуночка? Или адаптировать Nightmare как Кошмарку? А ведь дальше пойдут такие персонажи как Moonlight, Lady Blackheart(хотя тут а адаптировать нечего), Sunset, Gloom и т.д.
Но опять же, если кто-нибудь сможете помочь с адаптацией "говорящих" имён, то буду благодарен(хотя это больше похоже на паразитирование)
У госпожи Савы
Ммм, таки конеrная фамилия
На самом деле имена будут переведены так, ради пары-тройки уменьшительно ласкательных имён (Шэдоу - Шед, Шейди; Миднайт - Мид, Мидди), да и слух мне несколько режут всякие Полночи и Кошмары
Но если хотите, могу запилить архив (когда более-менее дойду до 70-80 выпусков) в котором в качестве альтернативы заменю всяких Шэдоу и Миднайтов на каноничных Тень и Полночь(хотя это может ещё больше запутать, но вдруг кому-то так будет удобнее)
В любом случае буду рад вашим пожеланиям и замечаниям
Спасибо
Есть тут один энтузиаст-переводчик, смотрите по тегу
Исправлено
Учтём