Перевод:
- Уми чан не переносит в газировку, и может пить только лимонад. Вот такой вот дневничок школьного идола Котори!
- хочешь прочесть?
фантик наградили фантиком
хех, а мне новеллы больше понравилось читать. и по возврастающей сложности далее, например переходное между новеллами и романами как SAO. Далее планирую тоже старину почитать - героев галлактики.
Что интересно в манге совсем другой язык, только диалоги и почти нет описательного. а он очень нужен в Японии. Да и просто интересно только текст читать и не зависеть от того что нарисовано. Да и кайфа и мотивации больше
хотя не обращай внимание, у меня характер такой, на работе я тоже начинал как программист для винды, потом опустился до системных разработок, своего grub и ОС, потом микроконтроллеры вообще без ос, а теперь часто "нафиг на микроконтроллерах, это оверинженеринг, нахерачу на триггерах и плис"
сколько книг прочесть успел?
я пока две полки, 70% из них манги, 30% лайтновел =)
меня смущает моя специфика - железо и для железа делаю, а это ой какая ответственность.
Вряд ли кто обрадуется обнаружив уже на высоте в самолёте этот самолёт разработал иван из россии без дипломов и сертификатов международных. это иносказательно говоря. Ибо риски есть что в телекоме что в автопроме что в станкостроении равные десяткам лямов баксов за любой баг.
Это не тяп ляп на джаве игрульку для смартфона, сглючит - ну будет +1 отрицательный отзыв от каждого десятого, ну и похер на него. Тут не выйдет делать софт на уровне "ну в целом работает и функции свои выполняет".
Я боюсь как бы не попасть в такие особые нихонские категории где категорически 駄目, такие как учителя, юристы, врачи.
И поэтому не спеша нюхаюсь если вижу упоминания (есть ещё год).
а что. уже на работу подумываешь устроится к ним?
как с этим дело обстоит?
разработчики умных часов и систем распознавания японцев которые на одно лицо и задумчивого дёрганья конечностями нужны?
ну правда же ахуенно учить японский, да?
ни разу не пожалел за 8 лет.
не увидел Фудзи сан?
на держи бедняжка, свежая тоже апреля 2016 года фотографирования

i	
	
	]
во всех таких комиксах есть проблемы:
1. Переводят их с английского, а там тоже любят повыёбываться и повыкрутасничать с английским, а так же добавить отсебятины или пояснений.
2. В таких комиксах надо знать досканально подфендом, и ещё стиль автора и сам автор особенно любит выкрутасы да так что на одно слово порой по две отсылки и по три смысла.

Поэтому короткие комиксы и ёнкомы переводить адски тяжело и очень часто даже на джое переводы с ансаба очень и очень убоги - игра слов, диалектов, смысла и отсылок порой потеряна почти вся после перевода с английского который тоже не факт что напрямую с японского а не китайского например взят.
подтверждаю, там если дословно то
"ляпнул будто Шимаказе, я разозлилась"