более чем уверен, что это когда-то было туалетом.
я не уверен откуда пошла такая мода (из москва-сити наверно) брать большие квартиры резать на комнатушки в 10кв метров и сдавать их, но тут прям вопиющая жадность и глупость. всетаки обычно люди которые этим занимаются понимают что их продукт должен быть жилым, а тут даже перепланировку того, что осталось от застройщика похоже не проводили просто сдают покомнатно (а что одна из комнат туалет, ну извините)
зы фоточку снаружи прилагаю (адрес в обьявлении это правый квадратик стен)
одна из проблем переводов Толкина - это то что он сам настаивал на переводе имен, есть даже статья от него, что то вроде "как переводить властелин колец"
но мое личное мнение - имена собственные переводить нельзя: Baggins -это Бэггинс, Hufflepuff - это Хаффлпафф и никак иначе. Если уж хочется дать смысловую нагрузку "говорящим" именам - дай сноску, там можно хоть в 3х абзацах расписать
з.ы. есть и в этом правиле небольшие исключения:
1) имена типа Drizzt Do’Urden (Дриззт До’Урден) который немного облагозвучили в русском переводе до Дзирта, правда это не отменяет часть про сноску где уже надо указать как оно есть в оригинале
2) прозвища - они как раз должны бить адаптированы, опять же, если это необходимо со сносками, пояснениями и уточнениями
я не уверен откуда пошла такая мода (из москва-сити наверно) брать большие квартиры резать на комнатушки в 10кв метров и сдавать их, но тут прям вопиющая жадность и глупость. всетаки обычно люди которые этим занимаются понимают что их продукт должен быть жилым, а тут даже перепланировку того, что осталось от застройщика похоже не проводили просто сдают покомнатно (а что одна из комнат туалет, ну извините)
зы фоточку снаружи прилагаю (адрес в обьявлении это правый квадратик стен)
но мое личное мнение - имена собственные переводить нельзя: Baggins -это Бэггинс, Hufflepuff - это Хаффлпафф и никак иначе. Если уж хочется дать смысловую нагрузку "говорящим" именам - дай сноску, там можно хоть в 3х абзацах расписать
з.ы. есть и в этом правиле небольшие исключения:
1) имена типа Drizzt Do’Urden (Дриззт До’Урден) который немного облагозвучили в русском переводе до Дзирта, правда это не отменяет часть про сноску где уже надо указать как оно есть в оригинале
2) прозвища - они как раз должны бить адаптированы, опять же, если это необходимо со сносками, пояснениями и уточнениями
з.ы. фото черники прилагаю