Хорошая попытка, военкомат...
Хорошая попытка, военкомат.
, , потерял две. Когда уже на реакторе будет кнопка "Редактировать"?
Видимо, что не все люди обожали времена когда были книги, потому что подобное составление фраз явно указывает на то, что автор ни одной не прочел.
А у меня крутили по Axn Sci-fi. Решил посмотреть, может стоящая вещь. Вырубил после сюжета а том, что эта девушка капитан корабля и чтобы передать "ключ" управления, ей надо переспать с тем, кому она хочет передать. Не впечатлило, мягко говоря...
are и ing-овое окончание указывает на Present Continuous, который используется в продолжающихся действиях в данный момент. Так что правильный перевод "Тебя усыновляют".
Какой эффект неожиданности? Я говорю не о первом слайде, а о 4ом. Том же слайде, где раскрывается вся шутка.
Ты прав, однако, у нас на реакторе все знатоки английского, так что заминусили тебя, бро. :(
Каким образом это ведет к уменьшению экспуатационных издержек? Разве что меньшее количество крупной техники клепать. Если взять 200 катеров и 200 авианосцев, то содержание вторых естественно дороже.
До сих пор не могу поверить, какие ей наряды дали в новой части -.- Никогда Square не занимались фансервисом (разве что когда Клауд девушкой переодевался).