Я к тому что если правда самка то в переводе от женского лица нужно будет писать
Крупная разве не самка? Судя по ресничкам
У меня это слово всегда ассоциировалось с движением, когда спортсмены показывают мышцы и гибкость тела в том числе, не вижу несоответствия. То что "понотоваться" это сленг не спорю, но мне оба значения кажутся слишком близкими, чтобы быть неожиданными
Flex - играть мускулами, показывать мускулатуру, красоваться, понтоваться. Это одни из основных значений и в английском тоже, хз причём тут тренды
Я не переводчик, но
1) Мне показалось, что под "внятно" подразумевается "чётко"
2) Там написано "контратакует", то есть борется с причиной аллергии
Но ведь здесь на фото глаза тоже красноватые
Забавное видео на эту тему, тут испанка про это и говорит
Даже удивительно, что баянометр молчит, картинка древняя. Но мило, что даже имя адаптировали
First лате: 3 (A 1^o\ h л^е:4О0.
Сложный не значит богатый