Вотон Я!
Передать-то передали, но вот основную идею потеряли почти целиком, как например Суп говорит что Бетс "Клевый" и покорно выслушивает в молчаливом согласии, что он отстоен. Все говорит о том, что супермен сам осознает свою невзрачность и хочет пристроиться к харизматичному Бетсу. Перевод же перевернул все с ног на голову представив ту же картину, как попытку Супермена спасти Бетмена от властей, предложив ему объединиться, на что Брюс обиделся и начал высвечивать свои недостатки по отношению к Кэлу. (Фора в этом, фора в том). Его первые заявления потеряли оттенок издевки и представлены в свете обиды: он сильнее меня и пытается меня пожелеть, нах@й его!. Возможно я слишком строг, но такие ошибки мне как криптонитовым бэтарангом по печени =) (Да еще когда явные идиомы переводят слово-в-слово, да так, что получается бессмыслица... Вот это я и называю промптовым переводом.)
На вскидку:
it's Like death - Идиома, означающая сильные моральные угрызения говорящего, в контексте - "Мне тяжело это признавать", а не "Это как смерть"

Your scientific mind alone - "Одно твое научное мышление (дорогого стоит)", а не "Твой научный разум одинок"

You're cool - "Ты клевый", а не "остынь".


Fucking white bread - идиома, означающая ничем не примечательного среднего белого американца среднего достатка, в контексте - "Ёб@ная обыденность", а не"Ёб@ный пай-мальчик"

You're lame - "Ты отстойный", а не "У тебя фора"

Youre wearing an eye makeup - "Ты красишь глаза", а не "Ты носишь я балдею"

lunatic - "Сумасшедший", а не "Лунатик"

Crutchy - Персонаж мюзикла "Newsies", поэтому так и остается "Крэтчи" (Что, кстати если и переводить, то как Хромоножка), а не "Хлопушка"

"All this lamenes may be one of the reasons" - "Эта твоя отстойность возможно и является причиной", а не "Может все дело в худобе"

You're always ude it for something lame like - "Ты их всегда используешь для какой-нибудь фигни", а не "Вот они тоже дают тебе фору"

What a dick - "Ну и урод", а не "Ну и х@й с ним"

И целая куча других ошибок школьного уровня, не говоря уже о стилистических и временны ́х ошибках, половина лингвистических шуток слита безбожно. Например: "This just in! Put this... just in me..." Какая религия запрещала перевести как: "Прямое включение! Включи это... напрямую в меня."? Видно отсутствие малейшей практики языка у переводчика.
Переводили промптом?
Держи, только они резолюшена мелкого. 1024х768.
А схегррра он побелел? Майкл Джексон чтоли?
NetBeans. Мсье переходит с плюсов на Яву :3
Буквально вчера на ностальгию пробило, поставил RedAlert 2 и забыл их снять =)
ff ш
Корзина Без имени-1 glog
диплом Triada g5V9SZ7CD...
------------------------------------------------------------------------------
т*“ "“»У ”.	<•«
ФАР ГУС
ing 6nT_FeDNf...
Новая папка Без имени-1 Endless
Space
UVScreen... RedAlert2 JoyToKey_en
XCOM Enemy...
#
Winamp
Sunless Sea
Ну так держи
Только про нукелави хотел написать. =)