А, и только сейчас заметил, top of inish это больше всех выкинула на инициативу, "Ходишь первой".
В некоторых стрипах начало хромать согласование - там ржавник использован в качестве оружиЕ, тут любовь превращается из чувства в эмоцию, мирные жители в паутине не живут, а значит их нужно доставать Из паутины. Расы у всех в единственном числе, а у Макс в множественном. Учитывая как неплохо переведено всё остальное, мне остаётся только грешить на усталость. Господин переводчик, вы большой молодец, больше отдыхайте!
Лично мне этот комикс продал идею того, что прогрессивисты могут быть умными, ненавязчивыми и разумными людьми.
Перевод - и, как я понял и срач за право на перевод - были на Акомиксе, но он в связи с войной на паузе.
Никакого сарказма, это игра слов, тут нет академических решений, а это - уместное и вхарактерное.
Отменный перевод штуки про Spunky, моё почтение.
Хах, я бы сказал что условная прогрессивность взглядов автора всё ещё румба на три-четыре превосходит прогрессивность окружающей меня реальности, и это учитывая количество религиозных и показанных в позитивном ключе персонажей.
Кстати интересно, в комиксе где-то открыто упомянуто, что Джейми аутист? Потому что у меня есть подобные знакомые и поведение - от излишней мягкости и подчёркнутой вежливости до идиотских идей - очень и очень похоже.
Я бы сказал что в русском языке есть прекрасное выражение "Ебать мозги", которое в последнем стрипе подойдёт на ура. Ну и хотя в оригинале реально судебный запрет, в контексте речь о её правиле для нового жильца.
Не, просто Tongue разбирается по буквам не очевидно, это скорее тестирование на общую грамотность. Я бы заменил на "Есть ли в слове поскользнуться буква Д" например.