Блин, чувак, игра слов непереводима, если неверно понял игру слов. В этом переводе вообще непонятно о чём речь. Никакого намёка на повторный секс в оригинале не было.
Дословный перевод "Отнеситесь к этому проще - И если вам просто это принять - Примите это еще раз" конечно громоздкий.
Но уж какой-нибудь самый корявый вариант типа "Отдыхайте, неудачники. А если вы и так на расслабоне, отдохните еще" лучше передал бы смысл шутки.
Хроматические аберрация этот эффект называется. Можешь еще анаморфный lens-flare загуглить, тоже работает на кинематографичность. Зерна нигде не увидел, кроме может быть шума возникающего при рендере.
Видимо такое понятие как "словотворчество" вам незнакомо. Конечно, характерно оно чаще всего для детей, и в данном случае использовано довольно неуклюже. На мой взгляд, немного изящнее было бы "раздевательство".
Задело же меня приписывание акта словотворчества некоему Ашоту, т.к. ни он, ни его мама, как не являющиеся носителями языка, творчески комбинировать его слова не смогли бы.
Дословный перевод "Отнеситесь к этому проще - И если вам просто это принять - Примите это еще раз" конечно громоздкий.
Но уж какой-нибудь самый корявый вариант типа "Отдыхайте, неудачники. А если вы и так на расслабоне, отдохните еще" лучше передал бы смысл шутки.
Задело же меня приписывание акта словотворчества некоему Ашоту, т.к. ни он, ни его мама, как не являющиеся носителями языка, творчески комбинировать его слова не смогли бы.