Последний иероглиф — 《的》 — свидетельствует лишь о том, что это служебное слово... Шуточка не прокатила, чувак :-)
Последняя фраза:
希望能够出人头的吧!我在这里会努力工资哦,也会小心身体的。
Переводится примерно так: «Хочу иметь возможность выделиться! Я усердно тружусь и слежу за здоровьем». Насчёт последней фразы не уверен, надо китаянку знакомую спросить.
Это, кстати, не последняя фраза в сочинении, на картинке обрезана часть.
Да вы оба упоролись!
你们俩吃错药了吗??
Правда, почерк у него — как курица лапой, и полные формы (Тайвань?)
Не фейк, кстати. Ща оригинал поищу — могу запилить перевод, если кому интересно.
Одним глазом всё ок. Камеру тоже берёт. Двумя глазами эффекта не видно.
Если бы я увидел такой рабочий стол, я бы убежал немедленно, а потом загрузился в безопасном режиме БЫСТРО РЕШИТЕЛЬНО
Узнаю свой универ.
Чё, своего тоже вставлю, что ли.
Странно, что не можете найти смысл. Подобные механизмы (это, конечно, упрощённые модели) применяются на практике. Инженеры балуются :-) Не исключено, что все гифки сделаны из чисто учебных видео для студентов соответствующих факультетов.