Чувак, только вчера же ЕГЭ по русскому было.
Это достигается использованием хорошего телевика (500+ мм). Но такого сильного эффекта я ещё не видел. Для фотошопа, опять же, слишком качественно...
Чувак, когда ты задаёшь вопрос «у меня одного..?» — я тебе 100% могу сказать, что нет, не у одного. Если, конечно, ты не тот чувак в душе...
Жаль, никаких подробностей. Было бы интересно про образцы середины прошлого века почитать.
Задолбал в пустыню кидать! 4 раза играл и только дважды в рашку закинуло, остальное — Гоби, Австралия, Канада однажды.
Суки, просто ненавижу. На ВВЦ огромное количество велосипедистов и роллеров в любое время, а они туда автомобили пустили! Какому мудаку это вообще в голову пришло. После того, как ВВЦ развился за последние два года, просто не верится.
Лол, вот и перевёл по-гугловски. 万岁 всегда в конец ставится, в китайском порядок слов фиксированный.
И где, блядь, логика в постановке плюсов? Джой такой джой.
中华人民共和国万岁!
Не, участвовать в переводе текста.
Я не думаю, что сознательно выбран подход переводить плохо, вот низкая грамотность — нормальная причина :) Вот только что играл в третью часть Биошока, так там «to baptise» так и перевели — «принять баптизм»... Интересно было бы побывать на кухне всего этого — а может, и остаться, ибо дело увлекательное. Всяко лучше, чем инструкции переводить какие-нибудь в бюро переводов.
Я отнюдь не стараюсь умничать, что вы. Иногда действительно объективно видны ошибки перевода. Как вот только что описанное, например, а это в игре был ключевой момент! Хорошо ещё не озвучили так же, оставили озвучку оригинальную.
Я думаю, это просто реинкарнация слоупока.