Нахуя это ЗЫ… от всех теперь минусов словишь
Одно слово в два, и при этот создавая масло масляное. Хотелось, наверное, большего эффекта добиться, но выходит фарш из слов. Вроде кто-то ещё переводил этот комикс. Не помню насколько хорош был перевод, но верстка была симпатичнее точно.
Хотя это большой труд. Те, кто не может в оригинал, скажут спасибо и на это. Раньше на джое минусили неистово за комиксы без перевода(даже если там одно простейшее предложение), а сейчас каждый 3 без перевода. И это как-то нечестно по отношению к пидорам без знания англ. языка. Да и просто выглядит так, что тащут контент без локализации. В этом случае можно и самому на webtoon почитать.
Ну это пока флагманская модель и менять не на что. Хотя 5 лет работы на износ должны отразиться на аппаратной составляющей. Но у них, наверное, есть ТО.
Ну понятно, что они все очень polite и sweet, но автор перевода это усугубил еще стократ, как-то сложно-построенные фразы (излишне литературно?). мой мозг споткнулся на этом:: «мне сложно представить, как не просто уследить за всем». Причём это чистая отсебятина. I can’t imagine how preoccupied you must be - эта фраза может быть проще: « мне сложно представить, как ты со всем справляешься» или «не могу представить, насколько ты, должно быть, занята».
Shipping out почему-то стало долгим спящим режимом… зачем им уходить в долгий спящий режим? Shipping out - это отгрузка, отправление. И это логично, учитывая, что робоняня - товар. «Вспомни, что ты мне сказала в тот вечер перед тем, как нас отправили [в семьи]): нам не о чем волноваться, ведь мы - одна команда» («we are in this together”).
По мнению психологов средние дети всегда страдают больше всего. Старший свыкается со своей ролью, когда рождается 2 ребенок и все внимание переходит к младшему, и ему пофиг сколько их там дальше будет. Его роль уникальна - он первый. А вот когда рождается 3 ребёнок, то привыкший к внимаю средний не понимает, почему его обделяют теперь. И он не знают куда себя причислить, ведь роль старшего уже занята, младшего тоже.
В предыдущем комиксе caterers было переведено, как поставщик, а в этом уже кухня(??)
Согласна. Устала ждать тут перевода и пошла читать в оригинале. Нуууу выпусков 90 я посмотрела и, да, сюжет разгоняется очень медленно. И немного на другое я надеялась в единством крупном сюжетном муве. Надеюсь, что с 200 выпуска активнее пойдет дело и нас просто готовят
Это не спорю. И люди звереют.
Но большинство владельцев таких собачек, женщины с таким лицом, что им тоже хочется надеть намордник (простите). Они еще усилено делают вид, что собака не их, когда та гадит на газон с табличкой «выгул запрещен». И идут в жёсткую оборону, когда делаешь замечание.
Хотя у меня у коллеги такие собачки домашние, т.е. они не гуляют и не любят (я б тоже в Челябинске зимой не гуляла) и справляют всю нужду на пеленки. Мне кажется на улице такие крошки стрессуют жестко и от такого могут цапнуть, потому что их напугает голубь. Реально 50% злости и 50% дрожи, как внизу написали.
Как-то была на балете в партере на ряду 2 или 3. Это была ошибка. Во-первых, шея затекает смотреть наверх. Во-вторых, балерины, конечно, не пердели, но так топали и громыхали при приземление, что вся их легкость и грациозность улетучивалась. Ну и к середине они начали жестко потеть. В большом театре сидела в амфитеатре. Такого эффекта не было. Или там реально такие скилованные танцоры, что приземляются, как пушинки или сцена как-то хитро уложена.
Может ты путаешь бельэтаж или ложи с балконом ? Балконы самые высокие и дальние места, где ты со световиком сидишь и пытаешься расслышать или увидеть, что происходит на сцене. Обычно считаются студенческими местами, потому что почти даром продают билеты.