Перевод

Перевод

Подписчиков: 22     Сообщений: 5317     Рейтинг постов: 64,703.6

channelate Комиксы Перевод Repter свадьба 

ИТАК, СЛУЖБА ВеЗОПАСНОСТИ В
аэропорту, еще одна аешь, помимо еды, о которой можно поныть.
Я СПРОШУ, ПРАВ
ли я. но мы же
ЗАРАНве ЗНА5М, ЧТО ПРАВ.
channelate.com
ты волтлешь уже достаточно,
ЭНДИ, ОТПУСТИ МИКРОФОН. ОТДАЙ! слышал котда-
НИБУДЬ ПРО "СВОБОДНЫЙ МИКРОФОН"?/
КАК БЫ ТАМ НИ БЫЛО, Я

Развернуть

channelate Комиксы феминистки бонус в комментах Перевод Repter 

СПАСИБО, НО Я САМА МОГ/ НАМАЗАТЬ МАСЛО НА ХЛББ, СЭР ДЖБФФ
ФЕМИНИСТКИ 12-ГО 6БКА. СОГЛАСИТЕСЬ?,channelate,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,феминистки,бонус в комментах,Перевод,Repter

Развернуть

Dragon's Burn Комиксы Перевод перевел сам оригинал в комментариях 

ВСЕ НОРМ? АГА,
ЭТО ХОРОШО. ВИДИШЬ ЭТОГО ПАРИЯ? ЭТОГО ВЕЛИКОЛЕПНОГО ПОДОНКА?
А ВСЁ ПОТОМУ что кто-то УКРАЛ ЕГО. КТО-ТО УКРАЛ ЕГО ДОМ/ СТРАННО, ВЕРНО?
ЭТОМУ МАЛЕНЬКОМУ’ ПАРНЮ НЕГДЕ БОЛЬШЕ ЖИТЬ.
НЕ ЗНАЕШЬ ПОЧЕМУ?
Л
КАК ТЫ ДУМАЕШЬ, КТО МОГ БЫТЬ ТАК ЖЕСТОК? ЕСТЕССНО, ЭТОТ ПРЕСТУПНИК ДОЛЖЕН
Развернуть

Комиксы Перевод dorkly 

Как Моффат закрывает дыры в сценарии Доктора Кто.

Основываясь на сюжете 8 эпизода 1 сезона Нового Доктора Кто, нельзя возвращаться назад и встречать самого себя в прошлом. Это спровоцируе Жнецов, которые могут в последствии поглотить линию истории.
Это просто невозможно.
Вот поэтому я ненавижу это шоу здесь уже слишком много несовпадений и дыр
Развернуть

channelate Комиксы Перевод Repter 

Гордость

почему ты просто не можешь гораиться мной, отеи?!
ТтьГпостроил
песочного АЛЛИГАТОРА в НАТУРальную величину на пляже?
нет, это ъыл тыыыыыыы.,channelate,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Перевод,Repter

Развернуть

The Gamercat Комиксы Перевод e3 2015 немного наркомании 

СПАСИБО. ЧТО ПОЗВАЛИ ПОСМОТРЕТЬ ЕЗ С ВАМИ, РЕБЯТА/ .
г ДА НЕ ЗА ЧТО/” ЗДОРОВО ИМЕТЬ ЕЩЁ ОДНУ ДЕВУШКУ В КОМПАНИИ..
гпо СаМЕНСзТ
о у Бдмдшпа ыпШеп
X ВСЕ КРУПНЫЕ Л КСТАТИ, А Л	/ИГРОКИ СОБИРАЮТСЯ
ЧТО ТАКОЕ ) ( ВМЕСТЕ, ЧТОБЫ ПО-
ЕЗ? У \ КАЗАТЬ СВОИ НОВЫЕ
ИГРЫ И ТЕХНО-г ЭТО САМЫЙ _ ЛОГИИ/ БОЛЬШОЙ
Развернуть

dorkly Комиксы Перевод через Э простите ганс 

УЗРИТЕ!,dorkly,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Перевод,через Э,простите,ганс
Развернуть

dorkly Комиксы Перевод Justice League DC Comics фэндомы Batman DC Other 

Нет, серьёзно? Не могу поверить, что ты составил целый список слабостей каждого из лиги справедливости и как нас одолеть!______________
В СЛУЧАЕ, ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ИЗ ВАС ПОТЕРЯЕТ КОНТРОЛЬ, Я БУДУ ГОТОВ.
О
Да? Ну а что насчёт тебя? Что если ты потеряешь контроль и предашь нас, у тебя есть
Развернуть

Отличный комментарий!

Сломать спину.
Mactep XyeB Mactep XyeB 24.06.201511:51 ссылка
+16.1
потом всё-равно пизды отхватят))
wolverine009 wolverine009 24.06.201511:53 ссылка
+20.8
...ну а после того, как сломать спину - не бросать его в яму к ниггерам, а говорить ему, какой же он нехороший, раз потерял контроль, и водить ему хуем по губам.
Mactep XyeB Mactep XyeB 24.06.201511:55 ссылка
+30.4

channelate Комиксы Перевод Repter 

черт. я совсем не помогаю.,channelate,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Перевод,Repter

Развернуть
Комментарии 6 24.06.201510:46 ссылка 19.0

Терри Пратчетт Плоский Мир фэндомы Александр Жикаревский редактор переводчик дань уважения Перевод много букв 

Пара слов о человеке подарившем нам Терри Пратчета


Без его переводов и редактуры переводов мы не поняли и половины шуток, не знали бы как зовут Шнобби Шноббса и, вполне возможно Плоский Мир оказался бы для нас ну... плосковат. Это легко понимаешь, когда читаешь подряд книгу за книгой и, вдруг натыкаешься на перевод без его участия.


Александр Владимирович Жикаренцев


Терри Пратчетт,Плоский Мир,фэндомы,Александр Жикаревский,редактор,переводчик,дань уважения,Перевод,много букв


Досье: 

Родился в 1972 году в Санкт-Петербурге. В 1995 году закончил с отличием факультет журналистики Санкт-Петербургского государственного университета. Работал переводчиком, редактором, литагентом.


Переводил на русский язык:

Орсона Скотта Карда (романы «Ксеноцид», «Дети разума», цикл про Элвина)

Роджера Желязны («Ночь в одиноком октябре»)

Ларри Нивена («Дымовое кольцо»)

Джека Вэнса («Звездный король»)


Ныне — директор ООО «Издательский дом «Домино» и директор по проектам компании «Мега-Аниме».

Бессменный редактор всех книг Терри Пратчетта из серии «Плоский мир»

Ведет и составляет серии зарубежной литературы для издательства «Эксмо»: «Короли fantasy», «Меч и магия», «Роман-mistique», «Мистика», «Шедевры фантастики», «Шедевры мистики», «Все звезды», «Книга-загадка. Книга-бестселлер», «Исторический роман», «Интеллектуальный бестселлер. Читает весь мир» и т. п. 


Хобби — книги, аниме, комиксы и манга, японский визуальный рок.


Далее выдержки из интервью Жикаренцева данного им изданию "Мир Фантастики" и честно скопипижженые мной без малейшего их согласия с этой вот страницы:



А.Ж. о редактуре переводов:


"Редактор — человек, который редактирует сам текст. Его личность очень важна. По моему разумению, редакторы в некотором роде святые люди. Они должны отследить все, что упустил переводчик. 

Немногие знают, что личность переводчика ныне играет не такую большую роль, как прежде. Разумеется, еще остались высококлассные профессионалы и появляются яркие новички, но очень часто бывает так, что готовый текст (особенно если речь идет о коммерческой литературе) переводчик даже не удосуживается перечитать. Перевел и сдал: с глаз долой, из сердца вон. А редактор потом мучается, все выверяет, вытаскивает зачастую «убитый» текст. Поэтому порой очень забавно читать на сетевых форумах отзывы типа: эту книгу конкретный товарищ перевел отлично, а эту — плохо. На самом деле перевел он их одинаково, просто в одном случае с редактором ему повезло. Вообще, редактор — самый недооцененный человек. Бывает, он полностью переписывает перевод, а деньги и славу всю жизнь получает переводчик.

Кстати, хороших редакторов сейчас невероятно мало. Переводчиков много (это хороших всегда не хватает), а редактора ведь не научишь... Он должен обладать особым чувством слова, чуть ли не врожденным умением."



о Терри Пратчете, о том, как он как стал его «опекуном» и об особенностях работы с его книгами:


"Все получилось достаточно спонтанно. В тот момент, когда «Азбука» начала выпускать Пратчетта, я как раз работал в этом издательстве. Ну и, что называется, «сел» на этот проект. Терри делали несколько переводчиков, но автор-то один, а значит, и стиль должен быть единым. Вот я и начал приводить все к единому знаменателю: кочующие из книги в книгу выражения, названия, имена, множество всяких мелочей — все надо отследить.
Кстати, книги у Пратчетта очень разнятся по стилю, причем даже написанные в одно время (за два-три года). Я, наверное, скажу святотатственную вещь, но великий Терри (а он действительно велик!) тоже иногда халтурит. Видно, что в одни книги он вкладывает душу, а другие... ну, как-то быстро они у него рождаются. Поэтому, когда идут нарекания — мол, одна книга отлично переведена, а другая так себе, — ответственно заявляю: это неправда. Я стараюсь сверять текст фраза за фразой, соблюдая стиль автора. Если же говорить о ляпах Терри... К примеру, работая над книгой «Хватай за горло!», я так разозлился, что специально оставил авторский ляп. Один из основных персонажей, преподобный Овес, в своем странствии по лесу теряет башмаки: один тонет в болоте, другим герой швыряется в ухтыястреба. Тем не менее в самом конце романа башмаки снова оказываются у него на ногах... По-моему, этого никто и не заметил (хотя ляпы переводчиков фэны замечают сразу).
Самое сложное в Пратчетте, разумеется, шутки. Особенно игра слов. У нас же все-таки разные языки. Вот тут приходится в буквальном смысле ломать голову. Не всегда получается хорошо, но мы честно пытаемся. Иногда нам пеняют: почему мы не делаем сноски? Но это наша осознанная позиция. В западной литературе вообще нет традиции сносок. Читатель должен понимать книгу в меру своей образованности (хотя наша традиция лично мне нравится больше). Некоторые авторы запрещают делать сноски, к примеру, Умберто Эко. И с Пратчеттом похожая история. Он никогда не говорит, откуда взял ту или иную цитату. Люди должны сами это определить. Иногда возникают разногласия, поклонники обращаются к Пратчетту, и только тогда Терри отвечает: «Да, это оттуда» или «Нет, я совсем иное имел в виду». Таким образом он создает литературную игру. Сделав в книгах Пратчетта сноски, мы тем самым нарушили бы его замысел."


и мало-мало о своих увлечениях:


"Да, я увлекаюсь аниме уже более десяти лет, и недавно мое увлечение обрело «материальную» форму. Я и издателем-то стал потому, что с ранних лет любил читать. И мне повезло: хобби стало работой. Со вторым увлечением произошло то же самое.

Год назад появилась компания «Мега-Аниме», которая занимается лицензионным выпуском японской мультипликации на российском телевидении и DVD. Я — один из ее владельцев. Сейчас нами выпущены сериалы «Ангелы Смерти», «Кровь Триединства» и «Василиск». Готовятся к выходу «Икс», «Нуар», «Стальной алхимик», «Триган», «Кровь+» и куча всего — у нас очень большой пакет прав. Лично я в компании отвечаю за отбор сериалов (формирование стратегии), а также за переводы и озвучку."

...

"Японская анимация — это вообще отдельная тема. Я всегда увлекался кино, а потом открыл для себя аниме — абсолютно неполиткорректный, непредсказуемый жанр. В некотором роде это стало для меня заменой кинематографу. Ведь история — это главное, а японские аниматоры — непревзойденные рассказчики историй."

...

"Гм, разумеется, в игры я играю. По-моему, сейчас без этого никуда. Увлекался Magic The Gathering, но потом бросил: слишком много времени отнимало. Уникальная игра, но чтобы в ней побеждать, нужно постоянно быть в курсе событий, стратегий, новых карт. Сейчас периодически играю в видеоигры на Sony PlayStation. Правда, времени совсем нет..."



На этом всё. 

Респект тебе, Александр Жикаренцев и уважуха. БОЛЬШИЕ СПАСИБЫ!


З.Ы. Если интересно, то вот его страничка вКонтакте. Но там - облом, даже нормальную фотку не нашел

З.З.Ы. Если кто "didn't read. lol", то БЛИН(!) не надо мне об этом сообщать


Всегда Ваш



Развернуть
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме Перевод (+5317 картинок, рейтинг 64,703.6 - Перевод)