Сука, переводчик от бога, пиздец.
Проебал перевод "If" и "then" и с какого-то хуя нашел "но".
Откуда вы лезете, блядь.
Ну я тоже сперва об этом подумал. Возможно в этом и соль, эдакая пасхалка.
А потом уже о Хане пошли пасхалки. Хоть и имя чуть другое вида Ханна\Hannah, но похожее, да и азиатка с зайцем. Хех.
И чот никто не заметил, что девка представилась как Хана и по внешности (и в старости её это хорошо видно) она азиатка. И розовый заяц в руках у мелкой и потом как рисунок на фартуке в старости.
А, ну еще и так, чтоб дверь и коврик шли, так сказать, граница к границе, край к краю.

Так что такой расклад более шикарнее
Ну почему же, по-моему этот сдвиг ориентирован на толщину двери так, чтоб выравнивание по коврику шло с другой (задней, внутренней, той которую не видно, etc) стороны двери.
Атлична.
Флаттершай вообще нормально так заехало
Да йопта.
О как, как раз думал, что что-то не тот вроде как тег на ОС. Спасибо
Интересно, куда при переводе проебалась фраза "I don't think"?
Да и слово "Can" тоже куда-то проебалось, немного изменяя смысл полной фразы мамаши.

В итоге из предположения в переводе получается утверждение. Huh

Люблю магию переводов.