Да, вольность, но вольность, которая ближе по смыслу к оригиналу и без глупостей в виде дословного перевода, что у тебя в первом ответе. И я не сказал, что лучше бы взять именно какой-либо из этих вариантов, а "что-то вроде", можно посидеть и подобрать что-нибудь.

Зачем?
У Васи нет пони. Вася сходил и взял пони. Теперь у Васи есть пони.
У Васи не может быть пони. История умалчивает почему у него не может быть её, но Васе плохо без пони, которую он не может получить.
Кривовато, но, по-моему, смысл более-менее понятен.

Просто мне немного больно было увидеть оригинал, а после и перевод.

Ну а "переводи сам" из серии "сперва добейся". Яснопонятно. Что же, ладно, не хочешь брать во внимание это - не бери.
"У тебя её нет" и что-то вроде "У тебя ёё не будет\Ты её не сможешь получить" все же различаются по смыслу. Можно было и подобрать что-то подходящее по смыслу, а не менять его.
>у тебя ее нет
>you can't have her

Актуальные переводы