Сказал же, тут игра слов. wYrm wOrm. Специально у автора уточнял, имел ли он это в виду или я ищу скрытый смысл там, где его нет.
Паладина бы на клирика заменить и вообще пати мечты.
Я уже объяснил чем руководствовался, пруфы привёл. Переводы чеков с таким номиналом поискал - не нашёл, зато правила нашёл. От вас слышу только "пошерстите сами, да я чеки выписываю, да по правилам русского" и прочее. Найдёте конкретный пример перевода чека на сумму в пределах тысячи и подкрепите пруфами - признаю что не прав. Не найдёте - ну и Бог с вами, останемся при своём мнении, в конце концов очень маловероятно что мне когда-нибудь ещё придётся подобные "документы" переводить.
P.S. У нас именно зарубежный документ, я что-то не видел, чтобы у нас чеки в долларах выписывали. Если б адаптировал, то перевёл бы в всё рубли и вот тогда претензия стала бы понятна.
http://skyeng.ru/articles/15-poleznyh-pravil-napisaniya-chisel-v-anglijskom
Пункт "числа в начале предложения". Цифра в предложении всегда идёт ПЕРВОЙ. Не разряд (десятки/сотни/тысячи), а именно прописное число (Одна сотня, Одна тысяча и пр.). Мне не доводилось видеть переводы бухгалтерских документов, но что-то мне подсказывает, что они всё же будут подчиняться этому простейшему стандарту зарубежной системы, а не отечественной.
Мало кому из американцев выписывают тысячные зарплаты, так что у них формулировка именно вот такая. One hundred and fifty dollars. И если "and" русские не употребляют никоим образом, то перед самым большим разрядом цифру приходится указывать, как бы криво цифра после этого не звучала.
Чеки зарплатные никогда не видели? Или прописную запись цифр? Одна тысяча сто рублей. Одна сотня тридцать рублей. И пр.
Копья видимо всё же воткнулись пока он вставал. Как и меч Дракономора.
Не знаю, я тоже на минималках играю :/
Не, тут как бы "злые сны", то есть кровькишкимясо, но ему снится милый кролик на поле. Чёрт знает как обыграть.