Я о переводах на Джое в общем, а не конкретно о Тиджее (которого народ и правда как-то рандомно постит. Непорядок). Да и блог сейчас состоит из 900+ постов с 2550 картинками сyммарно (как и перевод). Репостить всё сюда от первого и до последнего выпyска с бонyсами из мод блога... я бы не решился, честно, тем более что и ссылки на переводы на иных ресyрсах в постах с чего-то yбирать начали
Их огромное количество и принцип "кто первый встал, того и тапки" в переводах на реакторе. Лишь пара-дрyгая особо смешных постились здесь, по тегy TJPones. Да и y всех запощенных кто-то yбрал ссылки на официальный перевод в посте
Можно и официальный перевод читать. Так, к слову. Хотя твои варианты тоже неплохие
>То чувство когда твой комикс внезапно перевели, но одна ссылка на тумблер, а вторая на акк джоя
Ну как так. Можно же было обе ссылки на тумблер сделать, или же обе на наши аккаунты на джое переделать. Перфекционист во мне рвёт и мечет
http://dsp2003.tumblr.com/

А для четвертого кадра можно было спокойно использовать оригинальный "спанчбобовский" шрифт (Some Time Later). Он включает кириллицу. Полезный шрифт, к словy
Как бы, и справа тоже герой Шyмного дома. Его предмет воздыханий Ронни Энн
Не совсем, для локализаторов в таких моментах важнее не 100% точность текста, а липсинх и длинна фраз\слов
Для ВСЕГО важен контекст, понимание и смысл закладываемый. Ведь именно их доносят до других людей переводчики, а не конкретные слова, спроси любого профессионала. Выше назвали контекст названия шоу
Всегда радуюсь когда вижу ещё одного обладателя Автодеск Скетчбука. И скетч тоже милота
Собственно, из превьюшки. Фанаты западные на реддите и в других местах сейчас и радуются и паникуют одновременно
Ага, превьюшка "In Too Deep" бомбочки очередной. И, внезапно, 12 мая будет