Видимо, на способность построения предложений тоже что-то повлияло :)
Уж не мидихлорианы ли?
А ты смотрел просто в оригинале без субтитров?
Так-то да, но есть исключения (по крайней мере для меня). Например, мне, как человеку, придирчиво относящемуся переводу, понравилась официальная озвучка для "Удивительного мира Гамбола" и озвучка "Рика и Морти" от Сыендука.
А на самом деле это же дело вкуса.
А русские субтитры для него существуют? Помнится, несколько лет назад искал, но безуспешно.
Ну, если дополнять список, то
Осталось чтобы и настоящий тоже на нас пялился.
Да тут банальный "Стук"/"Тук" и то больше чем мат подходит.
А я писал по поводу перевода над комиксом, а не в ответ на комментарий.
То есть, если он просто чуть стукнул твердую поверхность, кроме как матом это не описать? Или если мат, то обязательно смешнее становится?