Да не, я обычно вот так только мельком предпочитаю что-нибудь отписывать. А редактором я был только, когда меня что-то сильно зацепляло. Например, перевод игр: Plants vs Zombies, Braid, The Swapper, Faster Than Light и др. Вот в эти я действительно вкладывался, особенно в последние два, но сейчас мне очень важно подготовиться к собеседованию для возможной работы, да и не спец я по таким делам, так что, если не против, продолжу изредка выкладывать свои мысли по поводу перевода здесь.
Да, переделанный вариант отличный. Но в стиле ли того мужика использовать слово "беседуешь"? Может, лучше использовать что-нибудь вроде "базаришь" или что-то подобное?

С сочетанием "возмездие над" я ни разу не сталкивался, поэтому и пишу. Но если ты встречал где-нибудь в литературе подобное употребление, то я был бы благодарен за наводку с примерами для собственного развития.
Тогда и на меня не серчайте, если что ошибочно укажу :)

Вот что мне показалось не очень хорошо выглядящим:
Мужик, висящей вверх тормашками и спрашивающий у Лилит, в курсе ли она, что говорит с куклами. В одном предложении два раза используется "что". Неплохо бы переформулировать.

И в разделе "Цель" есть такой кусок: возмездие над Ри.
"над" в данном случае странно смотрится. Если заменить "возмездие" на синоним "отомщение", то странность проявляется еще сильней: отомщение над Ри.

Кстати, будет ли что-нибудь в дальнейшем рассказано про Ри? Потому что я понятия не имею кто это.
Вот за это спасибо большое! Если честно, очень тяжело было читать ту версию пролога. Очень здорово, что вы открыты для замечаний. А куда их лучше писать, в личку или сюда?
Возможно белка растащит весь корм про запас и попрячет где попало.
"SNAP!" = "ЕБЛЫСЬ!!!"

Оригинал:
http://www.berkeleymews.com/?p=564
Ух как все запутано. А поясни, пожалуйста, еще разок, как именно обыгрывается слово "один", а то я что-то все еще не улавливаю даже после такого пояснения. Я специально даже перед этим на вики зашел, но там было написано то же самое.
Я далек от вселенной Elder Scrolls, но мне очень интересно читать твой перевод. Расскажи, пожалуйста, поподробней, в чем там соль. Я думал, строчка относится к чудищу, а как это связано с амулетом?
"What is he but one man? One man of impressive size and capability, but one man nonetheless."

Мне кажется, что слово "один" в переводе этой строчки лишнее.
Тем не менее, спасибо за перевод.