С первым абзацем согласен, но это же не может означать то, что если и там силикон и там, то в случае долины мы используем перевод. Смысл некоторых слов можно понять из контекста. Ведь если я скажу "кремневая" тоже же будет непонятно о чем я говорю, может меня про основу транзистора спросили.
Позвольте, мы же о правилах перевода. Если в какой то момент имена собственные гугл начнет переводить дословно - это будет ошибка гугла, пока такой ситуации я не наблюдаю и Нижний Новгород называется Nizhnij Novgorod. Вот смотрите, есть название городов, на них удобно все показывать. И есть правила перевода из одного языка в другой этих названий. Сейчас эти правила фонетические. Предположим вам надо перевести город White Wing. Вроде все переводится нормально. Теперь берем какой - нибудь город не имеющий перевода, пусть будет Вашингтон DC. Тогда у меня будет путь из Белого Крыла в Вашингтон. То есть в первом случае мы использовали прямой перевод, а во втором - транскрипцию. Не слишком ли странное правило? То есть надо знать вообще все возможные слова что бы сделать перевод, а если перевод не делать, то американцы не поймут в какое такое Beloe Krylo мне надо.
И если в какой то момент White Wing будет на карте гугла назван как Beloe Krylo как думаете, много туда рускоговорящих доедет? Вообще это удобно что ли?
Ты же не пришлешь ссылки на то как кремний переводится и почему у этой долины сформировалось название силиконовая, а пришлешь на то, как надо переводить имена собственные, ведь так?
Если эта долина через 10 лет станет производить хлопок, она же останется силиконовой или как?
Я думаю, что гугл к данной теме относится серьезно. И как бы не кричали ура патриоты - Украина в Окраину не переименована, как и Россия в Рашку.
То есть за этим следит специальны отдел который работает по каким-то документам, и никакое интернет голосование не может переименовать какую то долину в какую другую долину. А уж тем более такое слабое утверждение, что в гугл мапс все название перенесены не правильно как как большинство считает.
То есть вы (в вашей логике) хотите сказать, что подавляющее количество людей считают, что долина должна называтся силиконовой в русском обозначении. Причем настолько подавляющее, что даже люди, которые работают там, в этой долине, не стали исправлять это написание?
И вообще, как вы считаете можно изменить это название на гуг картах? Давайте все возьмемся заруки и пойдем на гугл карты, и будем вбивать "кремниевая долина" до тех пор пока не поменяется название? По вашем подсчетам при каком запросе гугл карты согласяться с вашим мнением?
Если идти по этой логике то, скажем, во множественном числе можно сказать, что "у нас много силиконовых долин", что на английском будет "we have a lot of silicon valleys", что не отражается в полной мере при транскрипции, так как звучать будет "у нас много силикон долин", что довольно ущебно звучит и не отражает множественного числа долин, так как множественное число, как и пренадлежность к полу, в английском и русском языках форминуются отлично. По этому и используется так называемая "переводческая транскрипция", а не обычная транскрипция. В любом случае долина никак не может быть "кремниевой", иначе Надежда -> Hope.
В общем же при подобных переводах упор идет на фонетическое соответствие и удобство прочтения на языке перевода, соответственно вполне допустимо добавлять окончания и суффиксы. Перевод - это не математика, у него есть правила и одно из них я и описываю, однако это правило не такое четкое в формировании окончаний и суффиксов, скажем обратная транскрипция также должна пройти через переводческую транскрипцию, более того, надо понимать о чем идет речь иначе есть вероятность перевести кремниевую долину как kremnievaja valley.
Вас как то шатает в двоичной логике, либо транскрипируем все, либо все переводим. Сдесь же скорее середина, истина находится не в четком следовании перевода или же не в четком следовании транскрипции. Есть одно основное условие - фонетическое узнавание, и некоторые побочные, которые придают форму слову на языке перевода. Вот из этих условий и состоит перевод, он может быть разным, в зависимости от переводчика, скажем где надо использовать "ю" могут использовать "ду", но никак не такая разница как "силиконовая" и "кремниевая".
Если ты про три приведенных тобой типа (транскрипция, транслитерация или перевод) то я склоняюсь к тому, что в случае текста однозначно надо выбирать переводческую транскрипцию или, если позволяют рамки перевода, переводчедская трансрипция с вкраплениями транслитерации. В конечном счете при написании текста на первое место всегда выставляется фонетический фактор (т.е. созвучие). Естественно все это относится к именам собственным.
В данном случае силиконовая - это фонетическое соответствие и это верно, собственно на это изначально я внимание обратил, так как к долине претензий не возникало. Почему перевели "долину" видимо нужно смотреть в словарях соответствий.
Кстати, все, что я написал относится к словарям соответствия. Это такие словари в которых написаны все возможные имена собственные и как они употребляются на каким-либо языке. Думаю географические объекты там точно должны быть все, особенно такое значимое место.
Русский - один из языков. В нем действуют некоторые правила, как и в английском и в украинском. И если есть какието правила в одном из языков, то в другом их может и не быть. И если в одном из языков есть правило в вопросительных предложениях всегда иметь глагол - это не повод считать язык ущербным.
Конешно можно Силиконовую долину назвать кремниевой, но, скажем в Крыму есть Судакская долина, наиболее близкий перевод прямой будет (pike-)perch valley, однако это очень странный перевод. Ведь странно будет если какието долины, которые можно перевести будут переводить, а такие долины как долины реки Паз, переводить не получится и придется Паз читать как Paz (вероятно).
Таже ситуация и с именами и фамилиями людей, никто их не переводит по этой же причине, все это имена собственные.
Однако в данной ситуации с широко известным местом можно использовать название и Кремниевая долина, и Силиконовая. Но с точки зрения лингвистики Кремниевая - неправильное значение.
Это ваше мнение, никто против него ничего не имеет против, я же высказываю свое оценочное суждение на основании своих данных, которым, в этом вопросе, я доверяю больше. Возможно, если бы я Вас знал лично, вы бы смогли меня переубедить - пока же, увы и ах.
Позвольте, мы же о правилах перевода. Если в какой то момент имена собственные гугл начнет переводить дословно - это будет ошибка гугла, пока такой ситуации я не наблюдаю и Нижний Новгород называется Nizhnij Novgorod. Вот смотрите, есть название городов, на них удобно все показывать. И есть правила перевода из одного языка в другой этих названий. Сейчас эти правила фонетические. Предположим вам надо перевести город White Wing. Вроде все переводится нормально. Теперь берем какой - нибудь город не имеющий перевода, пусть будет Вашингтон DC. Тогда у меня будет путь из Белого Крыла в Вашингтон. То есть в первом случае мы использовали прямой перевод, а во втором - транскрипцию. Не слишком ли странное правило? То есть надо знать вообще все возможные слова что бы сделать перевод, а если перевод не делать, то американцы не поймут в какое такое Beloe Krylo мне надо.
И если в какой то момент White Wing будет на карте гугла назван как Beloe Krylo как думаете, много туда рускоговорящих доедет? Вообще это удобно что ли?
Ты же не пришлешь ссылки на то как кремний переводится и почему у этой долины сформировалось название силиконовая, а пришлешь на то, как надо переводить имена собственные, ведь так?
Если эта долина через 10 лет станет производить хлопок, она же останется силиконовой или как?
То есть за этим следит специальны отдел который работает по каким-то документам, и никакое интернет голосование не может переименовать какую то долину в какую другую долину. А уж тем более такое слабое утверждение, что в гугл мапс все название перенесены не правильно как как большинство считает.
И вообще, как вы считаете можно изменить это название на гуг картах? Давайте все возьмемся заруки и пойдем на гугл карты, и будем вбивать "кремниевая долина" до тех пор пока не поменяется название? По вашем подсчетам при каком запросе гугл карты согласяться с вашим мнением?
В общем же при подобных переводах упор идет на фонетическое соответствие и удобство прочтения на языке перевода, соответственно вполне допустимо добавлять окончания и суффиксы. Перевод - это не математика, у него есть правила и одно из них я и описываю, однако это правило не такое четкое в формировании окончаний и суффиксов, скажем обратная транскрипция также должна пройти через переводческую транскрипцию, более того, надо понимать о чем идет речь иначе есть вероятность перевести кремниевую долину как kremnievaja valley.
Вас как то шатает в двоичной логике, либо транскрипируем все, либо все переводим. Сдесь же скорее середина, истина находится не в четком следовании перевода или же не в четком следовании транскрипции. Есть одно основное условие - фонетическое узнавание, и некоторые побочные, которые придают форму слову на языке перевода. Вот из этих условий и состоит перевод, он может быть разным, в зависимости от переводчика, скажем где надо использовать "ю" могут использовать "ду", но никак не такая разница как "силиконовая" и "кремниевая".
Если ты про три приведенных тобой типа (транскрипция, транслитерация или перевод) то я склоняюсь к тому, что в случае текста однозначно надо выбирать переводческую транскрипцию или, если позволяют рамки перевода, переводчедская трансрипция с вкраплениями транслитерации. В конечном счете при написании текста на первое место всегда выставляется фонетический фактор (т.е. созвучие). Естественно все это относится к именам собственным.
В данном случае силиконовая - это фонетическое соответствие и это верно, собственно на это изначально я внимание обратил, так как к долине претензий не возникало. Почему перевели "долину" видимо нужно смотреть в словарях соответствий.
Кстати, все, что я написал относится к словарям соответствия. Это такие словари в которых написаны все возможные имена собственные и как они употребляются на каким-либо языке. Думаю географические объекты там точно должны быть все, особенно такое значимое место.
Конешно можно Силиконовую долину назвать кремниевой, но, скажем в Крыму есть Судакская долина, наиболее близкий перевод прямой будет (pike-)perch valley, однако это очень странный перевод. Ведь странно будет если какието долины, которые можно перевести будут переводить, а такие долины как долины реки Паз, переводить не получится и придется Паз читать как Paz (вероятно).
Таже ситуация и с именами и фамилиями людей, никто их не переводит по этой же причине, все это имена собственные.
Однако в данной ситуации с широко известным местом можно использовать название и Кремниевая долина, и Силиконовая. Но с точки зрения лингвистики Кремниевая - неправильное значение.
Все равно, что Надежду перевести как Hope.