С первым абзацем согласен, но это же не может означать то, что если и там силикон и там, то в случае долины мы используем перевод. Смысл некоторых слов можно понять из контекста. Ведь если я скажу "кремневая" тоже же будет непонятно о чем я говорю, может меня про основу транзистора спросили.

Позвольте, мы же о правилах перевода. Если в какой то момент имена собственные гугл начнет переводить дословно - это будет ошибка гугла, пока такой ситуации я не наблюдаю и Нижний Новгород называется Nizhnij Novgorod. Вот смотрите, есть название городов, на них удобно все показывать. И есть правила перевода из одного языка в другой этих названий. Сейчас эти правила фонетические. Предположим вам надо перевести город White Wing. Вроде все переводится нормально. Теперь берем какой - нибудь город не имеющий перевода, пусть будет Вашингтон DC. Тогда у меня будет путь из Белого Крыла в Вашингтон. То есть в первом случае мы использовали прямой перевод, а во втором - транскрипцию. Не слишком ли странное правило? То есть надо знать вообще все возможные слова что бы сделать перевод, а если перевод не делать, то американцы не поймут в какое такое Beloe Krylo мне надо.

И если в какой то момент White Wing будет на карте гугла назван как Beloe Krylo как думаете, много туда рускоговорящих доедет? Вообще это удобно что ли?
Ну давай ссылки в студию.

Ты же не пришлешь ссылки на то как кремний переводится и почему у этой долины сформировалось название силиконовая, а пришлешь на то, как надо переводить имена собственные, ведь так?

Если эта долина через 10 лет станет производить хлопок, она же останется силиконовой или как?
Видимо вы не в курсе говора Одессы.
Я думаю, что гугл к данной теме относится серьезно. И как бы не кричали ура патриоты - Украина в Окраину не переименована, как и Россия в Рашку.

То есть за этим следит специальны отдел который работает по каким-то документам, и никакое интернет голосование не может переименовать какую то долину в какую другую долину. А уж тем более такое слабое утверждение, что в гугл мапс все название перенесены не правильно как как большинство считает.
То есть вы (в вашей логике) хотите сказать, что подавляющее количество людей считают, что долина должна называтся силиконовой в русском обозначении. Причем настолько подавляющее, что даже люди, которые работают там, в этой долине, не стали исправлять это написание?

И вообще, как вы считаете можно изменить это название на гуг картах? Давайте все возьмемся заруки и пойдем на гугл карты, и будем вбивать "кремниевая долина" до тех пор пока не поменяется название? По вашем подсчетам при каком запросе гугл карты согласяться с вашим мнением?
Если идти по этой логике то, скажем, во множественном числе можно сказать, что "у нас много силиконовых долин", что на английском будет "we have a lot of silicon valleys", что не отражается в полной мере при транскрипции, так как звучать будет "у нас много силикон долин", что довольно ущебно звучит и не отражает множественного числа долин, так как множественное число, как и пренадлежность к полу, в английском и русском языках форминуются отлично. По этому и используется так называемая "переводческая транскрипция", а не обычная транскрипция. В любом случае долина никак не может быть "кремниевой", иначе Надежда -> Hope.

В общем же при подобных переводах упор идет на фонетическое соответствие и удобство прочтения на языке перевода, соответственно вполне допустимо добавлять окончания и суффиксы. Перевод - это не математика, у него есть правила и одно из них я и описываю, однако это правило не такое четкое в формировании окончаний и суффиксов, скажем обратная транскрипция также должна пройти через переводческую транскрипцию, более того, надо понимать о чем идет речь иначе есть вероятность перевести кремниевую долину как kremnievaja valley.

Вас как то шатает в двоичной логике, либо транскрипируем все, либо все переводим. Сдесь же скорее середина, истина находится не в четком следовании перевода или же не в четком следовании транскрипции. Есть одно основное условие - фонетическое узнавание, и некоторые побочные, которые придают форму слову на языке перевода. Вот из этих условий и состоит перевод, он может быть разным, в зависимости от переводчика, скажем где надо использовать "ю" могут использовать "ду", но никак не такая разница как "силиконовая" и "кремниевая".
Прошу прощения, я думал вопрос риторический.

Если ты про три приведенных тобой типа (транскрипция, транслитерация или перевод) то я склоняюсь к тому, что в случае текста однозначно надо выбирать переводческую транскрипцию или, если позволяют рамки перевода, переводчедская трансрипция с вкраплениями транслитерации. В конечном счете при написании текста на первое место всегда выставляется фонетический фактор (т.е. созвучие). Естественно все это относится к именам собственным.

В данном случае силиконовая - это фонетическое соответствие и это верно, собственно на это изначально я внимание обратил, так как к долине претензий не возникало. Почему перевели "долину" видимо нужно смотреть в словарях соответствий.

Кстати, все, что я написал относится к словарям соответствия. Это такие словари в которых написаны все возможные имена собственные и как они употребляются на каким-либо языке. Думаю географические объекты там точно должны быть все, особенно такое значимое место.
Русский - один из языков. В нем действуют некоторые правила, как и в английском и в украинском. И если есть какието правила в одном из языков, то в другом их может и не быть. И если в одном из языков есть правило в вопросительных предложениях всегда иметь глагол - это не повод считать язык ущербным.

Конешно можно Силиконовую долину назвать кремниевой, но, скажем в Крыму есть Судакская долина, наиболее близкий перевод прямой будет (pike-)perch valley, однако это очень странный перевод. Ведь странно будет если какието долины, которые можно перевести будут переводить, а такие долины как долины реки Паз, переводить не получится и придется Паз читать как Paz (вероятно).

Таже ситуация и с именами и фамилиями людей, никто их не переводит по этой же причине, все это имена собственные.

Однако в данной ситуации с широко известным местом можно использовать название и Кремниевая долина, и Силиконовая. Но с точки зрения лингвистики Кремниевая - неправильное значение.

Все равно, что Надежду перевести как Hope.
Это ваше мнение, никто против него ничего не имеет против, я же высказываю свое оценочное суждение на основании своих данных, которым, в этом вопросе, я доверяю больше. Возможно, если бы я Вас знал лично, вы бы смогли меня переубедить - пока же, увы и ах.
Вот это действительно аргумент. Однако, мы беседовали о русском языке.