токсоплазмоз
Не языки, а фреймворки и библиотеки.
Не породила, а породил, точнее "написаны на" (ассемблер си не породил, а вот си "породил" с++).
Не Ява, а JavaScript (это разные языки).
meteorjs
Спасибо за ответ. Я также, со своей стороны, не вижу пока никаких причин делать перевод и, тем более, в категорической форме требовать что бы Silicon valley переводился как "кремниевая". На основании дискусии я пришел к выводу, что устоявшиеся значения могу быть синонимами, особенно в этом конкретном случае. Если в начале я считал, что верно только Силиконовая долина, то теперь думаю, что и Кремниевая может быть использована равнозначно.
Мне этот оборот понравился после сериала "Ликвидация", ничего не могу с собой поделать, очень уж он "звонкий".
Посмотрел ссылки, довольно интересно смотреть их в контексте того, что статья называется "Силиконовая долина". Во второй ссылке нашел, что правильнее говорить "кремниевая". Далее прошел к первоисточнику. Оказалось этот первоисточник сайт Abbyy Lingvo. На сайте ввел в перевод Silicon Valley и ответом мне было - "Силиконовая долина, Кремниевая долина". Никаких указаний на то, что "правильнее говорить Кремниевая" там нет, более того, Кремниевая стоит на втором месте, что означает меньший приоритет использования. То есть максимум что я получил по ссылке это то, что эти выражения синонимы. То есть топикстартер опять же зря поправляет автора поста.

Я хочу указать на то, мне кажется стоит это сделать, что если Кремниевая долина появляется в России - она никак не может называтся Силиконовой. Незнаю почему это сейчас написал, но что то мне говорит о том, что это будет не лишним в понимании моей точки зрения вами.

Этимология здесь имеет не очень большое значение, так как неважно откуда возникло имя собственное (Эфухуюглякль, как там этот знаменитый вулкан назывался...). Вопрос в том корректно ли производить перевод или нужно использовать транскрипцию. Я отстаиваю ту сторону, что перевод производить необязательно (хотя в начале придерживался мнения, что этого делать нельзя), топикстартер - настаивает на том, что обязательно нужно переводить. В ходе дискуссии я пришел к выводу, что эти два названия можно употреблять как синонимы.

Не в рамках спора, мне интересно понять ход мыслей ->

У меня возник такой вопрос к вам, если бы силикон, тот, что резиновый, называли бы "улучшененой резиной", или как то иначе, тоесть в русском языке не было бы определения слова "силикон", как вы считаете, было ли бы корректным в этом случае называть эту долну Силиконовой при переводе "i go to Silicon valley"?

Второй вопрос, не сочтите за труд, мне реально интересно, если бы долина называлась не Силиконовой, а как то так, что нельзя перевести на русский вот прямо дословно, но перевод есть. Какое то такое слово, которое есть в английском, но нет четкого понимания его на русском, скажем пусть это будет слово siblings. В английском языке они означают "брат или сестра" (или братья и сестры в общем). Как вы считаете, как по русски сказать "i go to Siblings valley".

Также, если не сочтете за труд, переведите на английский "я еду в город, который называется Нижний Новгород".

Еще раз уточняю, это не в рамках спора, это нужно только для меня и я не буду комментировать ответы на эти вопросы.
Ну вы даете! Вы начали трактовать непереводимые значения, в то время как мы говорим о переводимых. Слову Париж есть перевод? Или может Англию можно перевести на какое то русское слово. Вот silicone можно перевести в кремний. Вы путаете прямой перевод, что обсуждается с конкуренцией среди транслитераций. Вот жена подсказала, что верным для вас было бы упоминание Great Britain его полные перевод как Великобритания. Тогда бы действительно поставили бы меня в тупик, а так...

Наименования улиц в штатах - это отдельная песня, там сторона света не считается именем собственным.

В Чиполино есть нюанс, Имена овощей там несут смысловую нагрузку, а не являются отвлеченными именами, там нужно обязательно делать перевод, а вот если бы тыкву звали Джон - тут перевода не сделаешь. Или если бы тыкву звали Hope - то и перевод для нее был бы Хоп, а не Надежда. В основном я согласен, есть много нюансов, однако вернемся к сути спора. Прочитайте первое сообщение в треде. Господин фрейд утверждал, что назвать силиконовую долину силиконовой - это неправильно, а надо писать обязательно кремниевая. В конечном счете я могу признать, что можно долину назвать кремниевой, всем будет понятно о чем речь, однако как минимум равнозначно она может быть названа и силиконовой, а с точки зрения перевода имен собственных на моей стороне и гугл, и яндекс, и даже в вики (тут гдето ссылки были) говорит о кремниевой долине в статье с заголовком Силиконовая долина.
Вот сейчас я вообще не понял о чем речь. Что значит "шквариться"? Это типа у меня какой то просчет в логике? Ну поясни мне его. И заодно, как ты переведешь на английский "Я еду в Лос Анжелес".