Потому что он infinitive, а не infinite.
>звучков
В смысле переведенных звуков типа "бац", "бах", "тарарах"? Я сначала хотел переводить, но блин это так глупо смотрится.
Не еще не скоро, только в конце второй книги, но да, скоро засветят если не всех, то большинство демиургов.
Нет, пока нет. Я не видел еще что бы за любительские переводы платили. Но первую книгу я точно до конца переведу.
Когда переведу полностью первую книгу и отредактирую, может быть выложу.
Там прямо написано "dark science". Не вижу проблем в словосочетании "темная наука", так что лучше не придумывать что-то еще чтобы не сделать хуже.
Со вторым мне уже сказали.
В последнем между словами точка. Можно разве что убрать "власть", чтобы тавтологии не было.
Ты у меня спрашиваешь или у Alkoz'а? Фиг с ним, отвечу. Я никогда не отличался особыми знаниями английского, но много сериалов, мультов и комиксов на языке оригинала сделали сове дело.
Спасибо, чувак, ты крут.
Спасибо, поправлю.
Первое что скажу: я очень ценю такие отзывы, они помогаю улучшать перевод, спасибо.
Про демонов. С ними я совсем зафейлился. Если руководствоваться вики по комиксу то их язык, точнее наречие, это что-то вроде смеси староанглийского и манеры произношения йоды. Не хватает словарного запаса что бы переводить их аутентично.
Про череп согласен. ПРОСИЛ я написал потом что там речь шла о песне (в смысле просил с помощью песни), но как я понял это больше похоже на магические заклинания. Так что ИСКАЛ скорее лучше подойдет.
Про порядки. Существует 4 порядка наследников(4 основные расы), я хотел перевести по аналогии.
Про сапсана. Он же сокол обыкновенный, вроде бы как называют его и старанником (изначально хотел слово КОЧЕВНИК взять) и соколом-пилигримом.
Мендикант (нищенствующий монах) это такое же определения как и гиас - не существующие в русском языке.
Спасибо, исправлю.